| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte. | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
| 2 | Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles. | As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. | The more [the prophets] called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images. |
| 3 | C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais. | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. | Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them. |
| 4 | Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture. | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. | I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them. |
| 5 | Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi. | He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. | They shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be their king, because they refused to return [to me]. |
| 6 | L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus. | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. | And the sword shall fall upon their cities, and shall consume their bars, and devour [them], because of their own counsels. |
| 7 | Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte. | And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. | And my people are bent on backsliding from me: though they call them to [him that is] on high, none at all will exalt [him]. |
| 8 | Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues. | How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. | How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I cast thee off, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboiim? my heart is turned within me, my compassions are kindled together. |
| 9 | Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère. | I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. | I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee; and I will not come in wrath. |
| 10 | Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer. | They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. | They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west. |
| 11 | Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel. | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. | They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah. |
| 12 | (12 :1) Éphraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle. | Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. | Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit; but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One. |