Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 33 -

Enlever Louis Segond

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDiodati
1Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : ce fut là qu'ils campèrent.Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit :Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle più grandi darete una porzione maggiore, e alle più piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribù dei vostri padri.
55Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Nombres