Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Nombres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Nombres

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.Then the people of Israel traveled to the Jordan Valley in Moab. They camped near the Jordan River across from Jericho.
2Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens.Balak son of Zippor saw all the things that the people of Israel had done to the Amorite people.
3Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël.The king of Moab was very afraid, because there were so many people of Israel. Moab was really scared of them.
4Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.The king of Moab said to the leaders of Midian, This large group of people will destroy everything around us, the way a cow eats all the grass in a field. Balak son of Zippor was the king of Moab at this time.
5Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire : Voici, un peuple est sorti d'Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.He sent some men to call Balaam son of Beor. Balaam was at Pethor, near the Euphrates River. This was where Balaam’s people lived. This was Balak’s message: A new nation of people has come out of Egypt. There are so many people that they cover all the land. They have camped next to me.
6Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.Come and help me. These people are too powerful for me. I know that you have great power. If you bless a person, then good things happen to him. And if you speak against a person, then bad things happen to him. So come and speak against these people. Maybe then I will be able to defeat them. Then I can force them to leave my country.
7Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.The leaders of Moab and Midian left. They went to talk to Balaam. They carried with them money to pay him for his service. Then they told him what Balak had said.
8Balaam leur dit : Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.Balaam said to them, Stay here for the night. I will talk to the Lord and tell you the answer he gives me. So the leaders of Moab stayed there with Balaam that night.
9Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?God came to Balaam and asked, Who are these men with you?
10Balaam répondit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire :Balaam said to God, The king of Moab, Balak son of Zippor, sent them to give me a message.
11Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.This is the message: A new nation of people has come out of Egypt. There are so many people that they cover the land. So, come and speak against these people. Then maybe I will be able to fight them and force them to leave my land.
12Dieu dit à Balaam : Tu n'iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.But God said to Balaam, Don’t go with them. You must not speak against those people. They are my people.
13Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous.The next morning Balaam got up and said to leaders from Balak, Go back to your own country. The Lord will not let me go with you.
14Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.So the leaders of Moab went back to Balak and told him this. They said, Balaam refused to come with us.
15Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.So Balak sent other leaders to Balaam. This time he sent many more than the first time. And these leaders were much more important than the first ones he sent.
16Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi ;They went to Balaam and said: Balak son of Zippor says this to you: Please don’t let anything stop you from coming.
17car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.I will pay you very much if you will do what I ask. Come and speak against these people for me.
18Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Éternel, mon Dieu.Balaam gave Balak’s officials his answer. He said, I must obey the Lord my God. I
19Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel me dira encore.But you can stay here tonight like the other men did. And during the night I will learn what the Lord wants to tell me.
20Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai.That night, God came to Balaam. God said, These men have come again to ask you to go with them. So you can go with them. But do only the things that I tell you to do.
21Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.The next morning, Balaam got up and put a saddle on his donkey. Then he went with the leaders of Moab.
22La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti ; et l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.Balaam was riding on his donkey. Two of his servants were with him. While Balaam was traveling, God became angry. So the Lord’s angel stood in the road in front of Balaam. The angel was going to stop Balaam.
23L'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.Balaam’s donkey saw the Lord’s angel standing in the road. The angel was holding a sword in his hand. So the donkey turned from the road and went into the field. Balaam could not see the angel. So he was very angry with the donkey. He hit the donkey and forced it to go back on the road.
24L'ange de l'Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté.Later, the Lord’s angel stood at a place where the road became narrow. This was between two vineyards. There were walls on both sides of the road.
25L'ânesse vit l'ange de l'Éternel ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.Again the donkey saw the Lord’s angel. So the donkey walked very close to one wall. This crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam hit his donkey again.
26L'ange de l'Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.Later the Lord’s angel stood at another place. This was another place where the road became narrow. There was no place where the donkey could go around him. The donkey could not turn to the left or to the right.
27L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.The donkey saw the Lord’s angel. So the donkey lay down with Balaam sitting on top of it. Balaam was very angry at the donkey. So he hit it with his walking stick.
28L'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam : Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois ?Then the Lord caused the donkey to speak. The donkey said to Balaam, Why are you angry at me? What have I done to you? You have hit me three times!
29Balaam répondit à l'ânesse : C'est parce que tu t'es moquée de moi ; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.Balaam answered the donkey, You have made me look foolish. If I had a sword in my hand, I would kill you right now!
30L'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour ? Ai-je l'habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.But the donkey said to Balaam, Look, I am your own donkey! You have ridden me for many, many years. And you know that I have never done this to you before! That is true, Balaam said.
31L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.Then the Lord allowed Balaam to see the angel. The Lord’s angel was standing in the road, holding a sword in his hand. Balaam bowed low to the ground.
32L'ange de l'Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.Then the Lord’s angel asked Balaam, Why did you hit your donkey three times? I am the one that came to stop you. But just in time,
33L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.your donkey saw me and turned away from me. That happened three times. If the donkey had not turned away, I probably would have killed you already. And I would have let your donkey live.
34Balaam dit à l'ange de l'Éternel : J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.Then Balaam said to the Lord’s angel, I have sinned. I did not know that you were standing in the road. If I am doing wrong, then I will go back home.
35L'ange de l'Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.Then the Lord’s angel said to Balaam, No! You can go with these men. But be careful. Speak only the words that I will tell you to say. So Balaam went with the leaders that Balak had sent.
36Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière.Balak heard that Balaam was coming. So Balak went out to meet him at the Moabite town near the Arnon River. This was at the northern border of his country.
37Balak dit à Balaam : N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ?When Balak saw Balaam, he said to him, I asked you before to come. I told you it was very, very important. Why didn’t you come to me? I might not be able to pay you now.
38Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.Balaam answered, But I am here now. I came, but I might not be able to do the thing you asked. I can only say the words that the Lord God tells me to say.
39Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Hutsoth.Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
40Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui.Balak killed some cattle and some sheep as his sacrifice. He gave some of the meat to Balaam and some to the leaders that were with him.
41Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.The next morning Balak took Balaam to the town of Bamoth Baal. From there, they could see part of the Israelite camp.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -