| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. | Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise; car il avait pris une femme couschite. |
| 2 | Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ? | Ils dirent : «Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé aussi par nous ?» Et Yahweh l'entendit. |
| 3 | Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. | Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre. |
| 4 | Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. | Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : «Sortez, vous trois, vers la tente de réunion.» Et ils sortirent tous les trois; |
| 5 | L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. | et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux; |
| 6 | Et il dit : Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. | et il dit : «Ecoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle. |
| 7 | Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. | Tel n'est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle dans toute ma maison. |
| 8 | Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? | Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?» |
| 9 | La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. | Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux; et il s'en alla; la nuée se retira de dessus la tente. |
| 10 | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre. | Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
| 11 | Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables ! | Et Aaron dit à Moïse : «De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables. |
| 12 | Oh ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère ! | Ah! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!» |
| 13 | Moïse cria à l'Éternel, en disant : O Dieu, je te prie, guéris-la ! | Moïse cria à Yahweh, en disant : |
| 14 | Et l'Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. | «O Dieu, je vous prie, guérissez-là!» Yahweh dit à Moïse : «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi, elle y sera reçue.» |
| 15 | Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp ; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée. | Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue. |
| 16 | Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. | Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan. |