| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. | Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies. | Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. |
| 3 | Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation. | Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation. | And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting. |
| 4 | Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. | Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi. | And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. |
| 5 | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ; | Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront. | And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. |
| 6 | quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ. | Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir. | And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. |
| 7 | Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. | Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant. | But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
| 8 | Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. | Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges. | And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations. |
| 9 | Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. | Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis. | And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies. |
| 10 | Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu. | Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je suis l'Eternel, votre Dieu. | Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God. |
| 11 | Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage. | Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage. | And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. |
| 12 | Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. | Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran. | And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. |
| 13 | Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. | Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse. | And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses. |
| 14 | La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ; | Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda; | And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. |
| 15 | le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ; | Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar. | And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. |
| 16 | le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. | Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon. | And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. |
| 17 | Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. | Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent. | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward. |
| 18 | La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ; | Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben. | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur. |
| 19 | le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; | Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon. | And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. |
| 20 | le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. | Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad. | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. |
| 21 | Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. | Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient. | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming. |
| 22 | La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ; | Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm. | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud. |
| 23 | le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ; | Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé. | And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. |
| 24 | le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. | Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin. | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. |
| 25 | La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ; | Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan. | And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. |
| 26 | le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ; | Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser. | And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran. |
| 27 | le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan. | Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali. | And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. |
| 28 | Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent. | Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient. | Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward. |
| 29 | Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. | Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père: Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. | And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses` father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel. |
| 30 | Hobab lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. | Et Hobab lui répondit: Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté. | And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
| 31 | Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. | Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. |
| 32 | Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera. | Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien. | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee. |
| 33 | Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. | Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent. | And they set forward from the mount of Jehovah three days` journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days` journey, to seek out a resting-place for them. |
| 34 | La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. | Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé. | And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp. |
| 35 | Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! | Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait: Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi. | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. |
| 36 | Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël ! | Et quand on la posait, il disait: Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël. | And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel. |