Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
3Le tentateur, s'étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
4Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.Mais Jésus répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
6et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
7Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
8Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
12Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
13Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
14afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète :Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
17Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
19Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
20Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.And they straightway left the nets, and followed him.
21De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.And they straightway left the boat and their father, and followed him.
23Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
24Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait.Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
25Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.Et de grandes troupes de peuple le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -