| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. | Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo. |
| 2 | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
| 3 | Et le tentateur, s'approchant, lui dit : "Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains." | Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane. |
| 4 | Il lui répondit : "Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu." | Ma egli, rispondendo, disse: Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio". |
| 5 | Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple, | Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio |
| 6 | il lui dit : "Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre." | e gli disse: Se sei il Figlio di Dio, gettati giù, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra". |
| 7 | Jésus lui dit : "Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu." | Gesù gli disse: Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo". |
| 8 | Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire, | Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria |
| 9 | il lui dit : "Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi. | e gli disse: Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori. |
| 10 | Alors Jésus lui dit : "Retire-toi, Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul." | Allora Gesù gli disse: Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo". |
| 11 | Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir. | Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano. |
| 12 | Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. | Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea. |
| 13 | Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, | Poi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali. |
| 14 | afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe : | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: |
| 15 | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils ! | Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili, |
| 16 | Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée ! | il popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce. |
| 17 | Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." | Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!. |
| 18 | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Or Gesù, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori; |
| 19 | Et il leur dit : "Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." | e disse loro: Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini. |
| 20 | Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. | Or essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. |
| 21 | S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. | E, proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò. |
| 22 | Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent. | Ed essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono. |
| 23 | Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. | E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo. |
| 24 | Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait. | E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarì. |
| 25 | Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain. | E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |