Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican std
1Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
2Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
4et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
6Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
8Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : A quoi bon cette perte ?But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
10Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
13Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
14Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
16Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
17Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
18Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
19Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
20Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
21Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
23Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
25Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit.And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
28car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
29Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father`s kingdom.
30Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
31Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
34Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
37Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
38Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
39Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
43Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
45Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
47Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
48Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
49Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
50Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
52Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges ?Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
54Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi ?How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
56Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
57Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
59Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
60Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
61Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
66Ils répondirent : Il mérite la mort.what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
67Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
68Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
72Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.And again he denied with an oath, I know not the man.
73Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
75Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -