| | Louis Segond | King James | Jean Calvin |
| 1 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux. |
| 2 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. | And five of them were wise, and five were foolish. | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. |
| 3 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ; | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
| 4 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. |
| 5 | Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
| 6 | Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre ! | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui. |
| 7 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
| 8 | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
| 9 | Les sages répondirent : Non ; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
| 10 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. |
| 11 | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
| 12 | Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. |
| 13 | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. |
| 14 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
| 15 | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt. |
| 16 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. |
| 17 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. | And likewise he that had received two, he also gained other two. | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
| 18 | Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. |
| 19 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. |
| 20 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres. | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. |
| 21 | Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
| 22 | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres. | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. |
| 23 | Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
| 24 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ; | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; |
| 25 | j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
| 26 | Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ; | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: | Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
| 27 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. |
| 28 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | Otez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
| 29 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
| 30 | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| 31 | Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
| 32 | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ; | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
| 33 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
| 34 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
| 35 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
| 36 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. |
| 37 | Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
| 38 | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et t'avons-nous vêtu ? | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
| 39 | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? |
| 40 | Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. |
| 41 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé à l’accusateur et à ses messagers; |
| 42 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
| 43 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
| 44 | Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ? | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? |
| 45 | Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. |
| 46 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. | Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. |