| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. | Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
| 2 | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Prenant la parole, il leur dit : "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| 3 | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?" |
| 4 | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Jésus leur répondit : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. |
| 5 | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. |
| 6 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
| 7 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits : |
| 8 | Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. | tout cela est le commencement des douleurs. |
| 9 | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. |
| 10 | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. | Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
| 11 | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. |
| 12 | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
| 13 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. | Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
| 14 | Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin. |
| 15 | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - |
| 16 | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; | alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
| 17 | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison; |
| 18 | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| 19 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
| 20 | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
| 21 | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. |
| 22 | Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| 23 | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. | Alors, si quelqu'un vous dit : "Voici le Christ ici ! "ou "là ! "ne le croyez point. |
| 24 | Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes. |
| 25 | Voilà, je vous l'ai prédit. | Voilà que je vous l'ai prédit. |
| 26 | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. | Si donc on vous dit : "Voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point; "Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point. |
| 27 | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
| 28 | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
| 29 | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
| 30 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. |
| 31 | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. | Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
| 32 | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
| 33 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. |
| 34 | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 36 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. |
| 37 | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. |
| 38 | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; | Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
| 39 | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. |
| 40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; |
| 41 | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. | de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. |
| 42 | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. |
| 43 | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
| 44 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. | Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. |
| 45 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? | Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), |
| 46 | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. | heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! |
| 47 | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
| 48 | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; | Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "Mon maître tarde, " |
| 49 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
| 50 | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, |
| 51 | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. | et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents. |