| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. | Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. | Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio. |
| 2 | Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Prenant la parole, il leur dit : "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?" | Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?. |
| 4 | Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Jésus leur répondit : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca! |
| 5 | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs. | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti. |
| 6 | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. | Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine. |
| 7 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits : | Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi |
| 8 | Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. | tout cela est le commencement des douleurs. | Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto, |
| 9 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. | Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. | Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
| 10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. | Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. | Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro. |
| 11 | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. | E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti. |
| 12 | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. | E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà; |
| 13 | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato, |
| 14 | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. | Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin. | E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine. |
| 15 | Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - | Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda), |
| 16 | Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. | alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; | allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti. |
| 17 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison; | Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua; |
| 18 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. | e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello. |
| 19 | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 20 | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; | E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato |
| 21 | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. | perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà. |
| 22 | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
| 23 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | Alors, si quelqu'un vous dit : "Voici le Christ ici ! "ou "là ! "ne le croyez point. | Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes. | Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti. |
| 25 | Voici, je vous l'ai prédit. | Voilà que je vous l'ai prédit. | Ecco, io ve l'ho predetto. |
| 26 | Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. | Si donc on vous dit : "Voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point; "Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point. | Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete. |
| 27 | Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. | Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile. |
| 29 | Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 30 | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. |
| 31 | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. | Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra. |
| 32 | Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. | Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina. |
| 33 | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte. |
| 34 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 36 | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. | Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio. |
| 37 | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. | Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 | Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; | Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca; |
| 39 | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. | e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 | Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. | Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; | Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 41 | Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. | de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. | Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 42 | Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. | Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà. |
| 43 | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. | Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà. |
| 45 | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut? | Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), | Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo? |
| 46 | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. | heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! | Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così. |
| 47 | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
| 48 | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir; | Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "Mon maître tarde, " | Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire" |
| 49 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi; |
| 50 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; |
| 51 | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents. | lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |