| | Louis Segond | King James | Jean Calvin |
| 1 | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: |
| 2 | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
| 3 | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. |
| 4 | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
| 5 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; |
| 6 | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
| 7 | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. |
| 8 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. |
| 9 | Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
| 10 | Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. |
| 11 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | But he that is greatest among you shall be your servant. | Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. |
| 12 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. |
| 13 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. |
| 14 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
| 15 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l’angoisse méprisante deux fois plus que vous. |
| 16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! |
| 17 | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ? | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? |
| 18 | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. |
| 19 | Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? |
| 20 | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ; | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
| 21 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ; | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; |
| 22 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
| 23 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. |
| 24 | Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | Conducteurs aveugles, qui filtrez vos boisons pour enlever le moucheron, et qui avalez le chameau! |
| 25 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. |
| 26 | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. |
| 27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
| 28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. |
| 29 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; |
| 30 | et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
| 31 | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
| 32 | Comblez donc la mesure de vos pères. | Fill ye up then the measure of your fathers. | Et vous comblez la mesure de vos pères. |
| 33 | Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de l’angoisse méprisante? |
| 34 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. |
| 35 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
| 36 | Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. |
| 37 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! |
| 38 | Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; | Behold, your house is left unto you desolate. | Voici, votre demeure va devenir déserte. |
| 39 | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |