| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, | Allora Gesù parlò alle folle e ai suoi discepoli, |
| 2 | Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: | Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | dicendo: Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè. |
| 3 | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas. | Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno. |
| 4 | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. | Legano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito. |
| 5 | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. | Fanno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti, |
| 6 | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; | Amano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe, |
| 7 | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! | e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi. |
| 8 | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. | Ma voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli. |
| 9 | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. | E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli. |
| 10 | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur. | Né fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo. |
| 11 | But he that is greatest among you shall be your servant. | Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. | E il maggiore di voi sia vostro servo, |
| 12 | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. | Or chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato, |
| 13 | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent. | Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi. |
| 14 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna più severa. |
| 15 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi. |
| 16 | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. | Guai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato". |
| 17 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or? | Stolti e ciechi! Perché, cosa è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro? |
| 18 | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. | "E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato". |
| 19 | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? | Stolti e ciechi! Poiché, cosa è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? |
| 20 | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. | Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra. |
| 21 | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. | Chi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita. |
| 22 | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. | E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso. |
| 23 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre. |
| 24 | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. | Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. |
| 25 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza. |
| 26 | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. | Fariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito. |
| 27 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine. |
| 28 | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Così anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. |
| 29 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes; | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti |
| 30 | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. | e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti |
| 31 | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; | Così dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti. |
| 32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. | Voi superate la misura dei vostri padri! |
| 33 | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? | Serpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna? |
| 34 | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. | Perciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, |
| 35 | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. | affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare. |
| 36 | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. | In verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione. |
| 37 | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu! | Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto! |
| 38 | Behold, your house is left unto you desolate. | Voici, votre maison va devenir déserte. | Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. |
| 39 | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! | Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!". |