Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,E Gesù, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:
2Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.
3et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".
5Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.
6et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.
7Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.
8Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.
9allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete
10Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
11Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;
12Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.
13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.For many are called, but few chosen.Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
15Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,
16Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.
17Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?.
18Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19Montrez-moi la monnaie du tribut.Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.Mostratemi la moneta del tributo. Allora essi gli presentarono un denaro.
20Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?And he saith unto them, Whose is this image and superscription?Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?.
21Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.They say unto him, Caesar`s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar`s; and unto God the things that are God`s.Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio.
22Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.
23En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,
24Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.dicendo: Maestro, Mosè ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"
25Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;in like manner the second also, and the third, unto the seventh.Così anche il secondo e il terzo, fino al settimo.
27et après eux tous, la femme aussi mourut.And after them all, the woman died.Per ultima, morì anche la donna.
28Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie.
29Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.
31Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi.
33Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,
34Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.
35Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:
36Maître, quel est le grand commandement dans la loi?Teacher, which is the great commandment in the law?Maestro, qual è il grande comandamento della legge?.
37Et il lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.E Gesù gli disse: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".
38C'est là le grand et premier commandement.This is the great and first commandment.Questo è il primo e il gran comandamento.
39Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".
40De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti,
41Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,Ora, essendo i farisei riuniti, Gesù chiese loro:
42Que vous semble-t-il du Christ? - de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?. Essi gli dissero: Di Davide.
43Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,Egli disse loro: Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?
45Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?If David then calleth him Lord, how is he his son?Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?.
46Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -