| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, | Quando furono vicini a Gerusalemme, giunti a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, |
| 2 | En leur disant: allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. | dicendo loro: Andate nel villaggio che si trova davanti a voi; e subito troverete un'asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me. |
| 3 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller. | E se qualcuno vi dice qualcosa, ditegli che il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà presto. |
| 4 | Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant: | Or questo accadde, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta, che dice: |
| 5 | Dites à la fille de Sion: voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. | Dite alla figlia di Sion: Ecco il tuo re viene a te mansueto, cavalcando un asino, anzi un puledro, figlio di una bestia da soma. |
| 6 | Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. | I discepoli andarono e fecero come Gesù aveva loro comandato. |
| 7 | Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. | Condussero l'asina e il puledro, posero su questo i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. |
| 8 | Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. | E una grandissima folla stendeva i suoi mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla via. |
| 9 | Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant: Hosanna! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts! | Le folle che precedevano come quelle che seguivano gridavano, dicendo: Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!. |
| 10 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: qui est celui-ci? | E, quando egli entrò in Gerusalemme, tutta la città fu messa in agitazione, e diceva: Chi è costui?. |
| 11 | Et les troupes disaient: c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. | E le folle dicevano: Costui è Gesù il profeta che viene da Nazaret di Galilea. |
| 12 | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons; | Poi Gesù entrò nel tempio di Dio, ne scacciò tutti coloro che nel tempio vendevano e compravano, e rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi. |
| 13 | Et il leur dit: il est écrit: ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | E disse loro: Sta scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di orazione ma voi ne avete fatto un covo di ladroni. |
| 14 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. | Allora vennero da lui nel tempio ciechi e zoppi, ed egli li guarì. |
| 15 | Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant: Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés. | Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, viste le meraviglie che egli aveva fatto e i fanciulli che gridavano nel tempio dicendo: Osanna al Figlio di Davide!, ne furono indignati, |
| 16 | Et ils lui dirent: entends-tu ce que ceux-ci disent; et Jésus leur dit: oui; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles: tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent? | e gli dissero: Senti tu ciò che questi dicono?. Gesù disse loro Sì! Non avete mai letto: "Dalla bocca dei bambini e dei lattanti, tu ti sei procurato lode. |
| 17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. | E lasciatili, uscì dalla città verso Betania, e là passò la notte. |
| 18 | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. | La mattina, ritornando in città, ebbe fame. |
| 19 | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais: et incontinent le figuier sécha. | E vedendo un fico lungo la strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò nulla se non delle foglie; e gli disse: Non nasca mai più frutto da te in eterno!. E subito il fico si seccò. |
| 20 | Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant: comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant? | E, vedendo ciò, i discepoli si meravigliarono e dissero: Come mai il fico si è seccato all'istante?. |
| 21 | Et Jésus répondant leur dit: en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. | E Gesù, rispondendo, disse loro: In verità vi dico che se avete fede e non dubitate, non solo farete ciò che io ho fatto al fico, ma se anche diceste a questo monte: "Levati di lì e gettati nel mare" ciò avverrà. |
| 22 | Et quoi que vous demandiez en priant Dieu si vous croyez, vous le recevrez. | E tutto ciò che chiederete in preghiera, avendo fede, lo otterrete. |
| 23 | Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? | Quando entrò nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre insegnava, e dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?. |
| 24 | Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch'io vi farò una domanda, e se voi mi risponderete, io pure vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 25 | Le Baptême de Jean d'où était-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant: si nous disons: du ciel, il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? | Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?. Ed essi ragionavano tra loro dicendo: Se diciamo dal cielo, ci dirà: "Perché dunque non gli credeste?" |
| 26 | Et si nous disons: des hommes, nous craignons les troupes: car tous tiennent Jean pour un Prophète. | Se invece diciamo dagli uomini, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta. |
| 27 | Alors ils répondirent à Jésus, en disant: nous ne savons. Et il leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. | E risposero a Gesù dicendo: Non lo sappiamo. Allora egli disse loro: Neanch'io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 28 | Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit: mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. | Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli e rivolgendosi al primo disse "Figlio, va' oggi a lavorare nella mia vigna". |
| 29 | Lequel répondant, dit: je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. | ma egli rispose e disse: "Non voglio"; più tardi però, pentitosi, vi andò. |
| 30 | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit: j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. | Poi, rivoltosi al secondo gli disse la stessa cosa. Ed egli rispose e disse: "Sì, lo farò signore ma non vi andò. |
| 31 | Lequel des deux fit la volonté du père? ils lui répondirent: le premier. Et Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. | Chi dei due ha fatto la volontà del padre?. Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: In verità vi dico che i pubblicani e le meretrici vi precedono nel regno dei cieli. |
| 32 | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. | Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto, mentre i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, nemmeno dopo aver visto queste cose, vi siete ravveduti per credergli. |
| 33 | Ecoutez une autre similitude: il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. | Ascoltate un'altra parabola: Vi era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, la cinse di una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruì una torre e, dopo averla affidata a certi vignaioli, partì. |
| 34 | Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. | Ora giunto il tempo della raccolta egli mandò i suoi servi dai vignaioli, per riceverne i frutti, |
| 35 | Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. | ma i vignaioli, presi i suoi servi, uno lo bastonarono, un altro lo uccisero e un altro lo lapidarono. |
| 36 | Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. | Di nuovo egli mandò altri servi, in maggior numero dei primi; e quei vignaioli li trattarono allo stesso modo. |
| 37 | Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant: ils auront du respect pour mon fils. | In ultimo egli mandò loro il proprio figlio dicendo: "Avranno almeno rispetto di mio figlio!". |
| 38 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. | Ma i vignaioli, visto il figlio dissero fra loro: "Costui è l'erede; venite uccidiamolo e impadroniamoci della sua eredità" |
| 39 | L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. | E, presolo lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. |
| 40 | Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? | Ora, quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?. |
| 41 | Ils lui dirent: il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. | Essi gli dissero: Egli farà perire miseramente quegli scellerati, e affiderà la vigna ad altri vignaioli, i quali gli renderanno i frutti a suo tempo. |
| 42 | Et Jésus leur dit: n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. | Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la testata d'angolo. Questa è opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri"?. |
| 43 | C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. | Perciò io vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a una gente che lo farà fruttificare. |
| 44 | Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; e colui sul quale essa cadrà sarà stritolato. |
| 45 | Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. | I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro. |
| 46 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. | E cercavano di prenderlo, ma temettero le folle, perché lo ritenevano un profeta. |