Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. But first they stopped at Bethphage at the hill called the Mount of Olives. There Jesus sent two of his followers into the town.
2en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.Jesus said to the followers, "Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a donkey tied there. With the donkey you will find a young donkey. Untie the two donkeys and bring them to me.
3Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.If any person asks you why you are taking the donkeys, tell that person, 'The Master needs these donkeys. He will send them back soon.'"
4Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète :This happened to make clear the full meaning of what the prophet said:
5Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.Tell the city of Zion, 'Now your king is coming to you. He is humble and he is riding on a donkey. He is riding on a young donkey, born from a work animal.'
6Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.The followers went and did what Jesus told them to do.
7Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.The followers brought the mother donkey and the young donkey to Jesus. They put their coats on the donkeys, and Jesus sat on the coats.
8La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.[Jesus rode along the road to Jerusalem]. Many people spread their coats on the road for Jesus. Other people cut branches from the trees and spread the branches on the road.
9Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !Some of the people were walking ahead of Jesus. Other people were walking behind Jesus. The people shouted, "Praise to the Son of David! 'Welcome! God bless the One that comes in the name of the Lord!' Praise to God in heaven!"
10Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait : Qui est celui-ci ?Then Jesus went into Jerusalem. All the people in the city were confused. They asked, "Who is this man?"
11La foule répondait : C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.The many people following Jesus answered, "This man is Jesus. He is the prophet from the town of Nazareth in Galilee."
12Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.Jesus went into the temple area. He threw out all the people that were selling and buying things there. Jesus turned over the tables that belonged to the men that were exchanging different kinds of money. And Jesus turned over the benches of those men that were selling doves.
13Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.Jesus said to all the people there, "It is written [in the Scriptures], 'My house will be called a house for prayer.' But you are changing God's house into a 'hiding place for thieves.'"
14Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.Some blind people and some crippled people came to Jesus in the temple area. Jesus healed these people.
15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !The leading priests and the teachers of the law saw what Jesus did. They saw that Jesus was doing great things and saw the children praising Jesus in the temple area. The children were saying, "Praise to the Son of David." All these things made the priests and the teachers of the law angry.
16Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?The leading priests and the teachers of the law asked Jesus, "Do you hear the things these children are saying?" Jesus answered, "Yes. The Scripture says, 'You (God) have taught children and babies to give praise.' Have you not read that Scripture?"
17Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.Then Jesus left that place and went out of the city to Bethany. Jesus stayed there that night.
18Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.Early the next morning, Jesus was going back to the city. Jesus was very hungry.
19Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l'instant le figuier sécha.Jesus saw a fig tree beside the road. Jesus went to the fig tree [to get a fig to eat]. But there were no figs on the tree. There were only leaves. So Jesus said to the tree, "You will never again have fruit!" And then the tree dried up and died.
20Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?The followers saw this. They were very surprised. They asked, "How did the fig tree dry up and die so quickly?"
21Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.Jesus answered, "I tell you the truth. If you have faith and no doubts, you will be able to do the same as I did to this tree. And you will be able to do more. You will be able to say to this mountain, 'Go, mountain, fall into the sea.' And if you have faith, it will happen.
22Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.If you believe, you will get anything you ask for in prayer."
23Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ?Jesus went into the temple area. While Jesus was teaching there, the leading priests and the older leaders of the people came to Jesus. They said to Jesus, "Tell us! What authority (power) do you have to do these things? Who gave you this authority?"
24Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.Jesus answered, "I will ask you a question too. If you answer me, then I will tell you what authority I have to do these things.
25Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?Tell me: When John baptized people, did that come from God or from man?" The priests and the Jewish leaders talked about Jesus' question. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then Jesus will say, 'Then why didn't you believe John?'
26Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.But if we say, 'It was from man,' then [all the people will be angry with us]. We are afraid of the people, because they all believe that John was a prophet."
27Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.So they answered Jesus, "We don't know [where John's authority came from]." Then Jesus said, "Then I won't tell you what authority I have to do these things!
28Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.Tell me what you think about this: There was a man that had two sons. The man went to the first son and said, 'Son, go and work today in my field of grapes.'
29Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.The son answered, 'I will not go.' But later the son decided he should go, and the son went.
30S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.Then the father went to the other son and said, 'Son, go and work today in my field of grapes.' The son answered, 'Yes, sir, I will go and work.' But the son did not go.
31Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.Which of the two sons obeyed his father?" The Jewish leaders answered, "The first son." Jesus said to them, "I tell you the truth. [You think] the tax collectors and the prostitutes [are bad people. But they] will enter the kingdom of God before you enter.
32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.John came showing you the right way to live. And you did not believe John. But the tax collectors and prostitutes believed John. And you saw that the tax collectors and prostitutes believed him. But you still refused to change and believe him.
33Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.Listen to this story: There was a man that owned a field. He planted the field with grapes. He put a wall around the field and dug a hole for a wine press. Then the man built a tower. He leased the land to some farmers. Then he left for a trip.
34Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent his servants to the farmers to get his share of the grapes.
35Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.But the farmers grabbed the servants and beat one. They killed another one and then killed a third servant with rocks.
36Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.So the man sent some other servants to the farmers. The man sent more servants than he sent the first time. But the farmers did the same thing to the servants that they did the first time.
37Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.So the man decided to send his son to the farmers. The man said, 'The farmers will respect my son.'
38Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.But when the farmers saw the son, they said to each other, 'This is the owner's son. This field will be his. If we kill him, then his field will be ours!'
39Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.So the farmers took the son, threw him out of the field, and killed him.
40Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?So what will the owner of the field do to these farmers when he comes?"
41Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.The Jewish priests and leaders said, "He will surely kill those evil men. Then he will lease the field to some other farmers. He will lease it to farmers that will give him his share of the crop at harvest time."
42Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux ?Jesus said to them, "Surely you have read this in the Scriptures: 'The stone that the builders did not want became the cornerstone. The Lord did this, and it is wonderful to us.'
43C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.So I tell you that the kingdom of God will be taken away from you. God's kingdom will be given to people that do the things God wants in his kingdom.
44Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.The person that falls on this stone will be broken. And if the stone falls on a person, then it will crush that person."
45Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,The leading priests and the Pharisees heard these stories that Jesus told. They knew that Jesus was talking about them.
46et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.They wanted to find a way to arrest Jesus. But they were afraid of the people, because the people believed that Jesus was a prophet.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -