| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
| 2 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| 3 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? | Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
| 4 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
| 5 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; |
| 6 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
| 7 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant: | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
| 8 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
| 9 | C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
| 10 | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez. | Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci. | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| 11 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
| 12 | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? | Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
| 13 | Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
| 14 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
| 15 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude. | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
| 16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? | Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? | And he said, Are ye also even yet without understanding? |
| 17 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret? | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| 18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
| 19 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
| 20 | Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
| 21 | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
| 22 | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
| 23 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| 24 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| 25 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! | Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi! | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| 26 | Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs. |
| 27 | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table. |
| 28 | Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. | Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
| 29 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit. | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
| 30 | Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; | Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
| 31 | en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. | De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
| 32 | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
| 33 | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? | Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
| 34 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons. | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
| 35 | Alors il fit asseoir la foule par terre, | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. | And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
| 36 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
| 37 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
| 38 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
| 39 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |