Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero:
2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas."Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent."Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare.
3Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?Il leur répondit : "Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.Mais vous, vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, -But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère."Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me."Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini.
10Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez.Et, ayant appelé la foule, il leur dit : "Ecoutez et comprenez !And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo.
12Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?.
13Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.Il répondit : "Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.Pierre, prenant la parole, lui dit : "Expliquez-nous [cette] parabole."And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola.
16Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?Il dit : "Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?And he said, Are ye also even yet without understanding?E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito?
17Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon."And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!.
23Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.Il répondit : "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi ! "But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!.
26Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Il répondit : "Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
27Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres."But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table.Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni.
28Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.Alors Jésus lui dit : "O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez."Et sa fille fut guérie à l'heure même.Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita.
29Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit;And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì.
31en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : "J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin."And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada.
33Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?Les disciples lui dirent : "Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?"And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?.
34Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.Jésus leur dit : "Combien de pains avez-vous ? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons."And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini.
35Alors il fit asseoir la foule par terre,Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, And he commanded the multitude to sit down on the ground;Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.And they that did eat were four thousand men, besides women and children.Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -