| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : | Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesù e gli dissero: |
| 2 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent." | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare. |
| 3 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? | Il leur répondit : "Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? | Ma egli rispose e disse loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
| 4 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort. | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. | Dio infatti ha comandato così: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte". |
| 5 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | Mais vous, vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, - | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; | Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio", |
| 6 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère."Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition. | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. | egli non è più obbligato a onorare suo padre e sua madre. Così facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione. |
| 7 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse: |
| 8 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. | "Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me. |
| 9 | C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. | E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini. |
| 10 | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez. | Et, ayant appelé la foule, il leur dit : "Ecoutez et comprenez ! | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: Ascoltate e intendete: |
| 11 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme." | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. | Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo. |
| 12 | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? | Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?" | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?. |
| 13 | Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Il répondit : "Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. | Ma egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata. |
| 14 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse." | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. | Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
| 15 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | Pierre, prenant la parole, lui dit : "Expliquez-nous [cette] parabole." | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. | Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Spiegaci questa parabola. |
| 16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? | Il dit : "Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? | And he said, Are ye also even yet without understanding? | E Gesù disse: Neppure voi avete ancora capito? |
| 17 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ? | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? | Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna? |
| 18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme. | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. | Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo. |
| 19 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: | Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. |
| 20 | Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme." | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. | Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo. |
| 21 | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. | Poi Gesù, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone, |
| 22 | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier : "Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon." | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. | Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!. |
| 23 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
| 24 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | Il répondit : "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Ma egli, rispondendo, disse: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele. |
| 25 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : "Seigneur, secourez-moi ! " | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. | Ella però venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami!. |
| 26 | Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Il répondit : "Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. | And he answered and said, It is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs. | Egli le rispose, dicendo: Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini. |
| 27 | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres." | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters` table. | Ma ella disse: è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni. |
| 28 | Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. | Alors Jésus lui dit : "O femme, votre foi est grande : qu'il vous soit fait comme vous voulez."Et sa fille fut guérie à l'heure même. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. | Allora Gesù le rispose, dicendo: O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi. E in quel momento sua figlia fu guarita. |
| 29 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit. | Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. | Poi partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere. |
| 30 | Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; | Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: | E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesù ed egli li guarì. |
| 31 | en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. | de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. | Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele. |
| 32 | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : "J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin." | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada. |
| 33 | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? | Les disciples lui dirent : "Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?" | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? | E i suoi discepoli gli dissero: Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla così grande?. |
| 34 | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | Jésus leur dit : "Combien de pains avez-vous ? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons." | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. | E Gesù disse loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette e pochi pesciolini. |
| 35 | Alors il fit asseoir la foule par terre, | Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, | And he commanded the multitude to sit down on the ground; | Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra. |
| 36 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules. | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. | Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla. |
| 37 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. | E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni. |
| 38 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. | Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
| 39 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan. | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. | Poi, licenziate le folle, egli salì in barca e si diresse nella regione di Magdala. |