| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. | Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. | Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance." | Poi disse loro: In verità vi dico che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, senza aver visto il regno di Dio venire con potenza. |
| 2 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux; | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux. | Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse in disparte, essi soli, sopra un alto monte; e fu trasfigurato davanti a loro. |
| 3 | ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. | et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir. | Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi. | E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, più bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra. |
| 4 | Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus. | Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. | Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus. | Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali conversavano con Gesù. |
| 5 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie." | Pietro allora, prendendo la parola, disse a Gesù: Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia!. |
| 6 | Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. | Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. | Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis. | Egli infatti non sapeva che cosa dire, perché erano spaventati. |
| 7 | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! | Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. | Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le." | Venne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscì una voce che disse: Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!. |
| 8 | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. | Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. | Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. | Ed improvvisamente, guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù tutto solo con loro. |
| 9 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. | Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. | Ora, come scendevano dal monte Gesù ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che avevano visto, fino a quando il Figlio dell'uomo sarebbe risuscitato dai morti. |
| 10 | Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts. | Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts. | Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter des morts ". | Ed essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti |
| 11 | Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? | Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? | Ils l'interrogeaient, disant : "Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord ?" | Poi lo interrogarono, dicendo: Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?. |
| 12 | Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? | Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; - et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris. | Il leur dit : "Elie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? | Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo: Egli dovrà soffrire molte cose ed essere disprezzato. |
| 13 | Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. | Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. | Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui." | Ma io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui. |
| 14 | Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. | Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux. | Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux. | Ritornato poi dai discepoli, vide una grande folla intorno a loro e degli scribi, che disputavano con loro. |
| 15 | Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. | Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent. | Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer. | E subito tutta la folla, vedutolo, sbigottì e accorse a salutarlo. |
| 16 | Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ? | Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux? | Il leur demanda : "Que discutez-vous avec eux ?" | Allora egli domandò agli scribi: Di che cosa discutete con loro?. |
| 17 | Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. | Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet, | Un de la foule lui répondit : "Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet. | Ed uno della folla, rispondendo, disse: Maestro, ti avevo condotto mio figlio che ha uno spirito muto, |
| 18 | En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu. | et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. | Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu." | e dovunque lo afferra, lo strazia ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Così ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto. |
| 19 | Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena. | Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. | Il leur répondit : "O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi." | Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? portatelo da me. |
| 20 | Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant. | Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant. | Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant. | Ed essi glielo portarono. Ma appena lo vide, lo spirito lo scosse con violenza, e il fanciullo, caduto a terra, si rotolava schiumando. |
| 21 | Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il. | Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance; | Et il demanda au père : "Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? - Depuis l'enfance, dit-il. | E Gesù domandò al padre di lui: Da quanto tempo gli accade questo?. Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza. |
| 22 | Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. | et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. | Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous." | E spesso lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per distruggerlo ma, se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci. |
| 23 | Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit. | Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit. | Jésus lui dit : "Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit." | E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede. |
| 24 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! | Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité. | Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! " | Subito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità. |
| 25 | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. | Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus. | Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : "Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui." | Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, sgridò lo spirito immondo dicendogli: Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non entrare mai più in lui. |
| 26 | Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. | Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort. | Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "Il est mort." | E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscì. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: E' morto. |
| 27 | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. | Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva. | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout. | Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò, ed egli si alzò in piedi. |
| 28 | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ? | Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? | Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?" | Or quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?. |
| 29 | Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. | Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne. | Il leur dit : "Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]." | Ed egli disse loro: Questa specie di spiriti non si può scacciare in altro modo, se non con la preghiera e il digiuno. |
| 30 | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. | Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût. | Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût, | Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ed egli non voleva che alcuno lo sapesse. |
| 31 | Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera. | Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. | car il donnait cet enseignement à ses disciples : "Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours." | Egli infatti ammaestrava i suoi discepoli e diceva loro: Il Figlio dell'uomo sarà presto dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma dopo essere stato ucciso, risusciterà il terzo giorno |
| 32 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. | Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger. | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger. | Essi però non comprendevano questo parlare e avevano timore di interrogarlo. |
| 33 | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? | Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin? | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : "De quoi discutiez-vous en chemin ?" | Giunsero poi a Capernaum, e quando fu in casa, domandò loro: Di che discutevate fra di voi per la strada?. |
| 34 | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. | Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. | Ed essi tacquero, perché per via avevano discusso intorno a chi fra di loro fosse il più grande. |
| 35 | Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. | Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. | Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous." | Allora, postosi a sedere, egli chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti. |
| 36 | Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit : | Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit: | Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit : | E preso un bambino, lo pose in mezzo a loro; poi, presolo in braccio, disse loro: |
| 37 | Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé. | Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé. | "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé." | Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato. |
| 38 | Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. | Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas. | Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas." | Allora Giovanni, prendendo la parola, gli disse: Maestro, noi abbiamo visto un tale che non ci segue scacciare demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ci segue. |
| 39 | Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. | Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, | Mais Jésus dit : "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi. | Ma Gesù disse: Non glielo proibite, perché nessuno può fare un'opera potente nel nome mio, e subito dopo dire male di me. |
| 40 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. | car celui qui n'est pas contre nous et pour nous. | Qui n'est pas contre nous est pour nous. | Poiché chi non è contro di noi, è per noi. |
| 41 | Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. | Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense. | Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense. | Chiunque infatti vi dà da bere un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, io vi dico in verità che non perderà affatto la sua ricompensa. |
| 42 | Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer. | Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer. | Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer. | E chiunque scandalizzerà uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata intorno al collo una pietra da mulino e che fosse gettato in mare. |
| 43 | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, | Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible. [44] | Ora, se la tua mano ti è occasione di peccato, tagliala; è meglio per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile, |
| 44 | que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. | | dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. |
| 45 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible, | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne. [46] | E se il tuo piede ti è occasione di peccato, taglialo, è meglio per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella Geenna, nel fuoco inestinguibile, |
| 46 | que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. | | dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. |
| 47 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu, | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne, | E se l'occhio tuo ti è occasione di peccato, cavalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nella vita, che averne due ed essere gettato nella Geenna del fuoco, |
| 48 | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. | dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. |
| 49 | Car tout homme sera salé de feu. | Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel. | Car chacun doit être salé par le feu. | Poiché ognuno deve essere salato col fuoco, e ogni sacrificio deve essere salato col sale. |
| 50 | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. | Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. | Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous." | Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri. |