Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervald
1Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.Poi disse loro: In verità vi dico che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, senza aver visto il regno di Dio venire con potenza.
2Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse in disparte, essi soli, sopra un alto monte; e fu trasfigurato davanti a loro.
3ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, più bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra.
4Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali conversavano con Gesù.
5Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.Pietro allora, prendendo la parola, disse a Gesù: Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia!.
6Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.For he knew not what to answer; for they became sore afraid.Egli infatti non sapeva che cosa dire, perché erano spaventati.
7Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.Venne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscì una voce che disse: Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!.
8Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.Ed improvvisamente, guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù tutto solo con loro.
9Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.Ora, come scendevano dal monte Gesù ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che avevano visto, fino a quando il Figlio dell'uomo sarebbe risuscitato dai morti.
10Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.Ed essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti
11Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?Poi lo interrogarono, dicendo: Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?.
12Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo: Egli dovrà soffrire molte cose ed essere disprezzato.
13Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.Ma io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui.
14Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.Ritornato poi dai discepoli, vide una grande folla intorno a loro e degli scribi, che disputavano con loro.
15Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.E subito tutta la folla, vedutolo, sbigottì e accorse a salutarlo.
16Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ?Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?And he asked them, What question ye with them?Allora egli domandò agli scribi: Di che cosa discutete con loro?.
17Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet.And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;Ed uno della folla, rispondendo, disse: Maestro, ti avevo condotto mio figlio che ha uno spirito muto,
18En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.e dovunque lo afferra, lo strazia ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Così ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto.
19Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? portatelo da me.
20Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.Ed essi glielo portarono. Ma appena lo vide, lo spirito lo scosse con violenza, e il fanciullo, caduto a terra, si rotolava schiumando.
21Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.E Gesù domandò al padre di lui: Da quanto tempo gli accade questo?. Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.
22Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.E spesso lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per distruggerlo ma, se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci.
23Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
24Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.Subito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità.
25Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, sgridò lo spirito immondo dicendogli: Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non entrare mai più in lui.
26Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscì. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: E' morto.
27Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò, ed egli si alzò in piedi.
28Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ?Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?Or quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?.
29Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne.And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.Ed egli disse loro: Questa specie di spiriti non si può scacciare in altro modo, se non con la preghiera e il digiuno.
30Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ed egli non voleva che alcuno lo sapesse.
31Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.Egli infatti ammaestrava i suoi discepoli e diceva loro: Il Figlio dell'uomo sarà presto dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma dopo essere stato ucciso, risusciterà il terzo giorno
32Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.But they understood not the saying, and were afraid to ask him.Essi però non comprendevano questo parlare e avevano timore di interrogarlo.
33Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?Giunsero poi a Capernaum, e quando fu in casa, domandò loro: Di che discutevate fra di voi per la strada?.
34Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.Ed essi tacquero, perché per via avevano discusso intorno a chi fra di loro fosse il più grande.
35Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.Allora, postosi a sedere, egli chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti.
36Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit :Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,E preso un bambino, lo pose in mezzo a loro; poi, presolo in braccio, disse loro:
37Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.
38Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit pas.John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.Allora Giovanni, prendendo la parola, gli disse: Maestro, noi abbiamo visto un tale che non ci segue scacciare demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ci segue.
39Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.Ma Gesù disse: Non glielo proibite, perché nessuno può fare un'opera potente nel nome mio, e subito dopo dire male di me.
40Qui n'est pas contre nous est pour nous.Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.For he that is not against us is for us.Poiché chi non è contro di noi, è per noi.
41Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense;For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ`s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.Chiunque infatti vi dà da bere un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, io vi dico in verità che non perderà affatto la sua ricompensa.
42Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer.And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.E chiunque scandalizzerà uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata intorno al collo una pietra da mulino e che fosse gettato in mare.
43Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point,And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.Ora, se la tua mano ti è occasione di peccato, tagliala; è meglio per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,
44que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
45Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.E se il tuo piede ti è occasione di peccato, taglialo, è meglio per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,
46que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
47Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,Et si ton oeil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu;And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;E se l'occhio tuo ti è occasione di peccato, cavalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nella vita, che averne due ed essere gettato nella Geenna del fuoco,
48où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.where their worm dieth not, and the fire is not quenched.dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
49Car tout homme sera salé de feu.Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel.For every one shall be salted with fire.Poiché ognuno deve essere salato col fuoco, e ogni sacrificio deve essere salato col sale.
50Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -