Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 9 -

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 
1And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu la Souveraineté de Dieu venir avec puissance.And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
2And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
3And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
4And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6For he wist not what to say; for they were sore afraid.Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
7And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
9And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
10And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
11And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?
12And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
13But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
14And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
15And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16And he asked the scribes, What question ye with them?Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?And he asked them, What question ye with them?
17And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
18And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
19He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
20And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
22And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
23Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
24And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
25When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit haineux et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
27But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?
29And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.Et il leur répondit: Ce genre d’adversité ne peut sortir que par la prière et le jeûne.And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
30And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
32But they understood not that saying, and were afraid to ask him.Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
33And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
34But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.
35And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
36And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
37Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
38And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des contradictions en ton nom et qui ne nous suit point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point.John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
39But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40For he that is not against us is on our part.Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.For he that is not against us is for us.
41For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense;For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ`s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer.And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:Mais si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans l’angoisse du feu méprisant qui ne s'éteint point,And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
44Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
45And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans l’angoisse du feu méprisant qui ne s'éteint point,And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
46Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
47And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:Et si ton oeil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l’angoisse du feu méprisant;And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
48Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salée de sel.For every one shall be salted with fire.
50Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -