| | | Abbé Crampon |
| 1 | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance." |
| 2 | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux. |
| 3 | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. | Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi. |
| 4 | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus. |
| 5 | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie." |
| 6 | For he wist not what to say; for they were sore afraid. | Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis. |
| 7 | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le." |
| 8 | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
| 9 | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. |
| 10 | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter des morts ". |
| 11 | And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? | Ils l'interrogeaient, disant : "Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord ?" |
| 12 | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | Il leur dit : "Elie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
| 13 | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui." |
| 14 | And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. | Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux. |
| 15 | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. | Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer. |
| 16 | And he asked the scribes, What question ye with them? | Il leur demanda : "Que discutez-vous avec eux ?" |
| 17 | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; | Un de la foule lui répondit : "Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet. |
| 18 | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu." |
| 19 | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | Il leur répondit : "O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi." |
| 20 | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant. |
| 21 | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | Et il demanda au père : "Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? - Depuis l'enfance, dit-il. |
| 22 | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous." |
| 23 | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | Jésus lui dit : "Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit." |
| 24 | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | Aussitôt le père de l'enfant s'écria : "Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! " |
| 25 | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant : "Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui." |
| 26 | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "Il est mort." |
| 27 | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout. |
| 28 | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? | Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ?" |
| 29 | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | Il leur dit : "Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]." |
| 30 | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût, |
| 31 | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | car il donnait cet enseignement à ses disciples : "Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours." |
| 32 | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
| 33 | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda : "De quoi discutiez-vous en chemin ?" |
| 34 | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. |
| 35 | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit : "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous." |
| 36 | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, | Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit : |
| 37 | Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. | "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé." |
| 38 | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas." |
| 39 | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. | Mais Jésus dit : "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi. |
| 40 | For he that is not against us is on our part. | Qui n'est pas contre nous est pour nous. |
| 41 | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense. |
| 42 | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer. |
| 43 | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible. [44] |
| 44 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | |
| 45 | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne. [46] |
| 46 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | |
| 47 | And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne, |
| 48 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
| 49 | For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. | Car chacun doit être salé par le feu. |
| 50 | Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. | Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous." |