| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit: | En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit : | In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesù chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro: |
| 2 | Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. | "J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. | Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare. |
| 3 | Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin." | E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano. |
| 4 | Et ses Disciples lui répondirent: d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert? | Ses disciples lui répondirent : "Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens ?" | E i suoi discepoli gli risposero: Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?. |
| 5 | Et il leur demanda: combien avez-vous de pains? Ils lui dirent: Sept. | Et il leur demanda : "Combien de pains avez-vous ?"Ils dirent : "Sept." | Ed egli domandò loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette. |
| 6 | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni Dieu il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles. | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule. | Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono. |
| 7 | Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni Dieu, il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. | Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi. | Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla. |
| 8 | Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. | Così essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati. |
| 9 | (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé. | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. | Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò. |
| 10 | Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. | Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. | E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. |
| 11 | Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. | Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel. | Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova. |
| 12 | Alors Jésus soupirant profondément en son esprit, dit: pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé. | Gémissant intérieurement, il dit : "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération." | Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione. |
| 13 | Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. | Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive. | Quindi lasciatili, salì di nuovo in barca e passò all'altra riva. |
| 14 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. | Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo. |
| 15 | Et il leur commanda, disant: voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode. | Il leur fit cette recommandation : "Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode." | Ed egli li ammoniva, dicendo: State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!. |
| 16 | Et ils discouraient entre eux, disant: c'est parce que nous n'avons point de pains. | Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "C'est parce que nous n'avons pas de pains." | Ma essi discutevano fra di loro dicendo: Noi non abbiamo pane. |
| 17 | Et Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre coeur stupide? | Jésus le connut et leur dit : "Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre coeur est-il aveuglé ? | Accortosene, Gesù disse loro: Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito? |
| 18 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et n'avez-vous point de mémoire? | Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et ne vous souvenez-vous pas ? | Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate? |
| 19 | Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: douze. | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ?"Ils lui dirent : "Douze." | Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?. Essi dissero: Dodici. |
| 20 | Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent: sept. | Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?"Ils lui dirent : "Sept." | E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?. Ed essi dissero: Sette. |
| 21 | Et il leur dit: comment n'avez-vous point d'intelligence? | Il leur dit : "Ne comprenez-vous pas encore ?" | Ed egli disse loro: Come, ancora non capite?. |
| 22 | Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. | Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher. | Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo. |
| 23 | Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. | Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose. | Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa. |
| 24 | Et cet homme ayant regardé, dit: Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres. | Il regarda et dit : "Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent." | E quegli, alzando gli occhi, disse: Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi. |
| 25 | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses. | Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente. |
| 26 | Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant: n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. | Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "N'entre même pas dans le bourg." | E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio. |
| 27 | Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant: qui disent les hommes que je suis? | De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "Qui dit-on que je suis ?" | Poi Gesù con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dice la gente che io sia?. |
| 28 | Ils répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes. | Ils lui dirent : "Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes." | Essi risposero: Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti. |
| 29 | Alors il leur dit: et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit: tu es le Christ. | Et lui les interrogea : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?"Pierre, prenant la parole, lui dit : "Vous êtes le Christ." | Ed egli disse loro: Ma voi, chi dite che io sia?. E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo. |
| 30 | Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. | Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne. | Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno. |
| 31 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après. | Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse. |
| 32 | Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit en particulier, et se mit à le reprendre. | Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. | E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo. |
| 33 | Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant: va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. | Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. |
| 34 | Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit: quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive. | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. | Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua |
| 35 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera. | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. | perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà. |
| 36 | Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? | Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme ? | Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua? |
| 37 | Ou que donnera l'homme en échange de son âme? | Car que donnera l'homme en échange de son âme ? | O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua? |
| 38 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges. | Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges." | Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli. |