Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarbyOstervald
1En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesù chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:
2Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.
3Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano.
4Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?E i suoi discepoli gli risposero: Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?.
5Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils.Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?Ed egli domandò loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette.
6Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.
7Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.
8Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.Così essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.
9Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.
10Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.
12Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.Quindi lasciatili, salì di nuovo in barca e passò all'altra riva.
14Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.
15Jésus leur fit cette recommandation : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.Ed egli li ammoniva, dicendo: State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!.
16Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains.Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.Ma essi discutevano fra di loro dicendo: Noi non abbiamo pane.
17Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le coeur aveuglé?Accortosene, Gesù disse loro: Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?
18Avez-vous le coeur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous point de mémoire ?Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
19Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?. Essi dissero: Dodici.
20Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?. Ed essi dissero: Sette.
21Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ?Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?Ed egli disse loro: Come, ancora non capite?.
22Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.
23Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.
24Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.E quegli, alzando gli occhi, disse: Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi.
25Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.
26Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas au village.Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio.
27Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?Poi Gesù con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dice la gente che io sia?.
28Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.Essi risposero: Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti.
29Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.Ed egli disse loro: Ma voi, chi dite che io sia?. E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.
30Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
31Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.
32Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.
33Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
34Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua
35Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.
36Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ?Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?
37Que donnerait un homme en échange de son âme ?ou que donnera un homme en échange de son âme?Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?
38Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -