Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican std
1En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
4Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils.And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.And they were about four thousand: and he sent them away.
10Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15Jésus leur fit cette recommandation : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous n'avons pas de pains.And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18Avez-vous le coeur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous point de mémoire ?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ?And he said unto them, Do ye not yet understand?
22Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
25Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas au village.And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.And he charged them that they should tell no man of him.
31Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it.
36Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ?For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37Que donnerait un homme en échange de son âme ?For what should a man give in exchange for his life?
38Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -