Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 8 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit : In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesù chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:
2"J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.
3Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin."E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano.
4Ses disciples lui répondirent : "Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens ?"E i suoi discepoli gli risposero: Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?.
5Et il leur demanda : "Combien de pains avez-vous ?"Ils dirent : "Sept."Ed egli domandò loro: Quanti pani avete?. Essi dissero: Sette.
6Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.
7Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.
8Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.Così essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.
9Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.
10Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel.Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.
12Gémissant intérieurement, il dit : "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération."Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive.Quindi lasciatili, salì di nuovo in barca e passò all'altra riva.
14Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.
15Il leur fit cette recommandation : "Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode."Ed egli li ammoniva, dicendo: State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!.
16Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "C'est parce que nous n'avons pas de pains."Ma essi discutevano fra di loro dicendo: Noi non abbiamo pane.
17Jésus le connut et leur dit : "Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre coeur est-il aveuglé ?Accortosene, Gesù disse loro: Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?
18Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et ne vous souvenez-vous pas ?Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
19Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ?"Ils lui dirent : "Douze."Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?. Essi dissero: Dodici.
20Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?"Ils lui dirent : "Sept."E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?. Ed essi dissero: Sette.
21Il leur dit : "Ne comprenez-vous pas encore ?"Ed egli disse loro: Come, ancora non capite?.
22Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.
23Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.
24Il regarda et dit : "Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent."E quegli, alzando gli occhi, disse: Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi.
25Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.
26Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "N'entre même pas dans le bourg."E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio.
27De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "Qui dit-on que je suis ?"Poi Gesù con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dice la gente che io sia?.
28Ils lui dirent : "Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes."Essi risposero: Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti.
29Et lui les interrogea : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?"Pierre, prenant la parole, lui dit : "Vous êtes le Christ."Ed egli disse loro: Ma voi, chi dite che io sia?. E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.
30Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
31Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.
32Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.
33Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes.Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
34Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua
35Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.
36Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme ?Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?
37Car que donnera l'homme en échange de son âme ?O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?
38Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -