Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 8 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 OstervaldAbbé Crampon
1En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit : In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger."J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin."and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
4Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?Ses disciples lui répondirent : "Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens ?"And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?Et il leur demanda : "Combien de pains avez-vous ?"Ils dirent : "Sept."And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.And they were about four thousand: and he sent them away.
10Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel.And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.Gémissant intérieurement, il dit : "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération."And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive.And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.Il leur fit cette recommandation : "Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode."And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "C'est parce que nous n'avons pas de pains."And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le coeur aveuglé?Jésus le connut et leur dit : "Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre coeur est-il aveuglé ?And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et ne vous souvenez-vous pas ?Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ?"Ils lui dirent : "Douze."When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?"Ils lui dirent : "Sept."And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?Il leur dit : "Ne comprenez-vous pas encore ?"And he said unto them, Do ye not yet understand?
22Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.Il regarda et dit : "Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent."And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
25Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "N'entre même pas dans le bourg."And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "Qui dit-on que je suis ?"And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.Ils lui dirent : "Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes."And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.Et lui les interrogea : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?"Pierre, prenant la parole, lui dit : "Vous êtes le Christ."And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.And he charged them that they should tell no man of him.
31Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes.But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it.
36Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme ?For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?Car que donnera l'homme en échange de son âme ?For what should a man give in exchange for his life?
38Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -