Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

 OstervaldDavid Martin
1Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
2Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
3Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;(Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
5Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant: pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
6Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.Et il leur répondit, et leur dit: certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;Il leur dit aussi: vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;Car Moïse a dit: honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.Mais vous dites: si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable.but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
12Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables.making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit: écoutez-moi vous tous, et entendez.And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au-dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.[If any man hath ears to hear, let him hear.]
17Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.Puis quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
18Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?Et il leur dit: Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller?And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
19Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes.because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
20Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.Mais il leur disait: ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,Car du dedans, c'est-à-dire du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
22Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie.Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.all these evil things proceed from within, and defile the man.
24Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
25Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Mais Jésus lui dit: laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.
28Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.Et elle lui répondit, et dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber.But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children`s crumbs.
29Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.Alors il lui dit: à cause de cette parole va-t'en: le démon est sorti de ta fille.And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
31Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.Puis Jésus étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant: il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -