| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus; | Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui. | And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, |
| 2 | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. | Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. | and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. |
| 3 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens; | (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens. | (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; |
| 4 | Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits. | Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.) | and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) |
| 5 | Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains? | Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant: pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains? | And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? |
| 6 | Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi. | Et il leur répondit, et leur dit: certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi. | And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. |
| 7 | Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
| 8 | Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. | Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. | Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. |
| 9 | Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition; | Il leur dit aussi: vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
| 10 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; | Car Moïse a dit: honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: |
| 11 | Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu. | Mais vous dites: si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable. | but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; |
| 12 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. | ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; |
| 13 | Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. | Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables. | making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
| 14 | Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci: | Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit: écoutez-moi vous tous, et entendez. | And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: |
| 15 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. | Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au-dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. | there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
| 16 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. | [If any man hath ears to hear, let him hear.] |
| 17 | Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. | Puis quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. | And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. |
| 18 | Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller? | Et il leur dit: Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller? | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; |
| 19 | Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments. | Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes. | because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. |
| 20 | Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. | Mais il leur disait: ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. | And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. |
| 21 | Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, | Car du dedans, c'est-à-dire du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, | For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, |
| 22 | Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie. | Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie. | covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: |
| 23 | Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme. | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. | all these evil things proceed from within, and defile the man. |
| 24 | Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. | Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. | And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. |
| 25 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. | Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; | But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
| 26 | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. | (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
| 27 | Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Mais Jésus lui dit: laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs. |
| 28 | Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. | Et elle lui répondit, et dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber. | But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children`s crumbs. |
| 29 | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. | Alors il lui dit: à cause de cette parole va-t'en: le démon est sorti de ta fille. | And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
| 30 | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. | Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. | And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. |
| 31 | Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. | Puis Jésus étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis. | And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. |
| 32 | Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains. | Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. |
| 33 | Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. | Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue. | And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; |
| 34 | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. | Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. | and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
| 35 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine. | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. | And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. |
| 36 | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. | Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. |
| 37 | Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets. | Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant: il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets. | And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. |