Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.Allora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
2Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées;E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono.
3(Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens, Infatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani;
4Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.e, quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti.
5Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant: pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?"Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?.
6Et il leur répondit, et leur dit: certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.Ma invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini"
8Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables."Trascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili.
9Il leur dit aussi: vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.Et il leur dit : "Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !Disse loro ancora: Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
10Car Moïse a dit: honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mortMosè infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte".
11Mais vous dites: si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable.Mais vous, vous dites : "Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est qorban, "c'est-à-dire offrande, Ma voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio",
12Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, non gli lasciate più far nulla per suo padre o per sua madre,
13Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables.anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables."annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili.
14Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit: écoutez-moi vous tous, et entendez.Ayant rappelé la foule, il leur dit : "Ecoutez-moi tous, et comprenez.Poi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
15Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au-dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.Non c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano.
16Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! "Chi ha orecchi da udire, oda!.
17Puis quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.Quando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
18Et il leur dit: Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller?Il leur dit : "Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo,
19Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes.parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret."(Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?. Così dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti.
20Mais il leur disait: ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.Et il disait : "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.Disse ancora: Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina.
21Car du dedans, c'est-à-dire du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi,
22Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.furti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza.
23Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano.
24Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.Poi partì di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
25Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesù, venne e gli si gettò ai piedi.
26(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.Or quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia;
27Mais Jésus lui dit: laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Il lui dit : "Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens."ma Gesù le disse: Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini.
28Et elle lui répondit, et dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber.Elle lui répondit : "Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants."Ma ella rispose e gli disse: Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli.
29Alors il lui dit: à cause de cette parole va-t'en: le démon est sorti de ta fille.Il lui dit : "A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille."Allora egli le disse: Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia.
30Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.Ed ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei.
31Puis Jésus étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.Poi Gesù, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli.
32Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani.
33Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua.
34Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "Ephphatha, "c'est-à-dire : "Ouvre-toi."Poi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti!.
35Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le noeud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente.
36Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.Il leur défendit d'en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.E Gesù ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto più lo vietava loro, tanto più essi lo divulgavano.
37Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant: il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : "Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets."E, pieni di stupore, dicevano: Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -