| | Louis Segond | | Ostervald | |
| 1 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus. | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus; | And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, |
| 2 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. | and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. |
| 3 | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ; | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens; | (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; |
| 4 | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits. | and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) |
| 5 | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? | Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains? | And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? |
| 6 | Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi. | And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. |
| 7 | C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
| 8 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. | Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. |
| 9 | Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition; | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
| 10 | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: |
| 11 | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu. | but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; |
| 12 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; | ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; |
| 13 | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. | making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
| 14 | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi tous, et comprenez. | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci: | And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: |
| 15 | Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. | there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
| 16 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | If any man have ears to hear, let him hear. | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | [If any man hath ears to hear, let him hear.] |
| 17 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. | And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. |
| 18 | Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller ? | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller? | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; |
| 19 | Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments. | because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. |
| 20 | Il dit encore : Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. | And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. |
| 21 | Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, | For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, |
| 22 | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie. | covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: |
| 23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. | All these evil things come from within, and defile the man. | Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme. | all these evil things proceed from within, and defile the man. |
| 24 | Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché. | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. | And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. |
| 25 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. | But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
| 26 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
| 27 | Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs. |
| 28 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. | Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. | But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children`s crumbs. |
| 29 | Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. | And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
| 30 | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. | And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. |
| 31 | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. | And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. |
| 32 | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains. | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. |
| 33 | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ; | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. | And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; |
| 34 | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. | and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
| 35 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine. | And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. |
| 36 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. |
| 37 | Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets. | And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. |