Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarbyOstervald
1Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
2Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
3Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;
4et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
5Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?
6Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: "Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.
7C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes".Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
8Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
9Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;
10Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
11Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
12vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
13annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
14Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi tous, et comprenez.ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
15Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
16Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.If any man have ears to hear, let him hear.Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller ?Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?
19Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
20Il dit encore : Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
21Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
23Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.All these evil things come from within, and defile the man.Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
24Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
25Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
26Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
29Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
30Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
31Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
32On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
33Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
34puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
35Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
36Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
37Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -