| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus. | Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. | Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui. | And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, |
| 2 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. | Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...; | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées; | and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. |
| 3 | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ; | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens; | les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens, | (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; |
| 4 | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. | et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits. | et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain. | and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) |
| 5 | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? | -Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées? | Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?" | And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? |
| 6 | Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: "Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; | Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. |
| 7 | C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. | mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes". | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
| 8 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. | Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. | Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables." | Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. |
| 9 | Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. | Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. | Et il leur dit : "Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition ! | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
| 10 | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort | For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: |
| 11 | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, | mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don... | Mais vous, vous dites : "Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est qorban, "c'est-à-dire offrande, | but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; |
| 12 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, | ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; |
| 13 | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables. | anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables." | making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
| 14 | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi tous, et comprenez. | ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez: | Ayant rappelé la foule, il leur dit : "Ecoutez-moi tous, et comprenez. | And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: |
| 15 | Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. | Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme. | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. | there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. |
| 16 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! " | [If any man hath ears to hear, let him hear.] |
| 17 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. | Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. | Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole. | And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. |
| 18 | Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller ? | Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, | Il leur dit : "Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him; |
| 19 | Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes? | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret."(Ainsi) il déclarait purs tous les aliments. | because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean. |
| 20 | Il dit encore : Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. | Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme; | Et il disait : "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. | And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. |
| 21 | Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, | car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité, | Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, | For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, |
| 22 | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. | les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie. | adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison. | covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: |
| 23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme." | all these evil things proceed from within, and defile the man. |
| 24 | Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché. | Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché; | Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché. | And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. |
| 25 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. | car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; | Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. | But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. |
| 26 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : | (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. | La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. |
| 27 | Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. | Il lui dit : "Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens." | And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs. |
| 28 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. | Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. | Elle lui répondit : "Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants." | But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children`s crumbs. |
| 29 | Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. | Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. | Il lui dit : "A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille." | And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
| 30 | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. | Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. | S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti. | And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. |
| 31 | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. | Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. | Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole. | And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. |
| 32 | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. | Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main. | On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains. | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. |
| 33 | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ; | Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue; | Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue; | And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; |
| 34 | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. | et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. | puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "Ephphatha, "c'est-à-dire : "Ouvre-toi." | and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
| 35 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. | Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le noeud de sa langue se délia, et il parlait distinctement. | And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. |
| 36 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. | Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient. | Il leur défendit d'en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. |
| 37 | Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. | Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets. | Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : "Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets." | And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. |