Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 6 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
2And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient: d'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains?Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ?
3Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.Celui-ci n'est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? et ils étaient scandalisés à cause de lui.N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?"Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
4But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.Mais Jésus leur dit: un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.
7And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
8And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
9But be shod with sandals; and not put on two coats.Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.mais d'être chaussés de sandales, et : "Ne revêtez pas deux tuniques."
10And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.Il leur disait aussi: partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.Et il leur dit : "Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.
11And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux."
12And they went out, and preached that men should repent.Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.
13And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.Et ils chassèrent plusieurs démons hors des possédés, et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
14And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."
15Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.Les autres disaient: c'est Elie; et les autres disaient: c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.D'autres disaient : "C'est Elie; "et d'autres disaient : "C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes."
16But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.Quand donc Hérode eut appris cela, il dit: c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : "Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité."
17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.
18For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.Car Jean disait à Hérode: il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.Jean en effet disait à Hérode : "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
19Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
20For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l’écoutait volontiers.car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.
21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
22And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."
23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.Et il lui jura, disant: tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.Et il lui fit serment : "Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume."
24And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.Et elle étant sortie, dit à sa mère: qu'est-ce que je demanderai? Et sa mère lui dit: la tête de Jean Baptiste.Elle sortit et dit à sa mère : "Que demanderai-je ?"Celle-ci dit : "La tête de Jean le Baptiste."
25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant: je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."
26And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui:Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
27And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean: le garde y alla, et décapita Jean dans la prison;Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison,
28And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
30And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
31And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.Et il leur dit: venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.Il leur dit : "Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos."Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger.
32And they departed into a desert place by ship privately.Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
33And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
34And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard.Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée;
36Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger.renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger."
37He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?Et il leur répondit, et dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ?
38He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.Et il leur dit: combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent: cinq, et deux poissons.Il leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez."S'en étant instruits, ils dirent : "Cinq, et deux poissons."
39And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte;
40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.
41And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42And they did all eat, and were filled.Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.Tous mangèrent et furent rassasiés,
43And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
44And they that did eat of the loaves were about five thousand men.Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
45And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au-delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
46And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.
47And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
48And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.
49But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
50For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais il leur parla aussitôt, et leur dit: rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point."
51And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
52For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au miracle des pains; à cause que leur coeur était stupide.car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.
53And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.Et quand ils furent passés au-delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
54And when they were come out of the ship, straightway they knew him,Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu,
55And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
56And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -