| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. | Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. | Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. | Poi uscì di là e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono. |
| 2 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ? | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains? | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ? | E, venuto il sabato, si mise ad insegnare nella sinagoga. E molti, udendolo, stupivano e dicevano: Da dove vengono a costui queste cose? Che sapienza è mai questa che gli è data? E come mai si compiono tali potenti opere per mano sua? |
| 3 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute. | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?"Et il était pour eux une pierre d'achoppement. | Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?. Ed erano scandalizzati a causa di lui. |
| 4 | Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille. | Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison." | Ma Gesù disse loro: Nessun profeta è disonorato, se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua. |
| 5 | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit. | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains. | Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains. | E non potè fare lì alcuna opera potente, salvo che guarire pochi infermi, imponendo loro le mani. |
| 6 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant. | Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant. | Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant. | E si meravigliava della loro incredulità; e andava in giro per i villaggi, insegnando. |
| 7 | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. | Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes; | Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs. | Poi egli chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi. |
| 8 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ; | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture; | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture, | E ordinò loro che non prendessero nulla per il viaggio, eccetto un bastone soltanto: né sacca né pane né denaro nella cintura; |
| 9 | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. | Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits. | mais d'être chaussés de sandales, et : "Ne revêtez pas deux tuniques." | e che fossero calzati di sandali e non indossassero due tuniche. |
| 10 | Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. | Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu. | Et il leur dit : "Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là. | Disse loro ancora: Dovunque entrate in una casa, fermatevi lì, finché non partiate da quel luogo. |
| 11 | Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. | Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. | Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux." | Se poi alcuni non vi ricevono e non vi ascoltano, andando via di là, scuotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con più tolleranza che quella città. |
| 12 | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. | Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, | Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît. | Così partiti, predicavano che la gente si doveva ravvedere; |
| 13 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. | Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. | e scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi, e li guarivano. |
| 14 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui. | Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." | Ora il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato celebre, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato dai morti; e perciò le potenze miracolose operano in lui. |
| 15 | D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes. | D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes. | D'autres disaient : "C'est Elie; "et d'autres disaient : "C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes." | Altri dicevano: E' Elia; ed altri: E' un profeta, o come uno dei profeti. |
| 16 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. | Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. | Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : "Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité." | Ma Erode, udito questo, diceva: Quel Giovanni, che io ho fatto decapitare, è risorto dai morti!. |
| 17 | Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. | Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée. | Erode stesso infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva tenuto legato in carcere a causa di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, perché egli l'aveva presa per moglie. |
| 18 | et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. | Jean en effet disait à Hérode : "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère." | Giovanni infatti diceva ad Erode: Non ti è lecito di avere la moglie di tuo fratello. |
| 19 | Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait, | Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, | Ed Erodiade gli portava rancore e volentieri l'avrebbe fatto uccidere, ma non poteva. |
| 20 | Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. | Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir. | car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers. | Erode infatti temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; e, dopo averlo udito, faceva molte cose e lo ascoltava volentieri. |
| 21 | Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. | Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. | Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée. | Ora, venuto un giorno propizio, Erode per il suo compleanno offrì un banchetto ai suoi grandi, ai comandanti e ai notabili della Galilea. |
| 22 | La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. | La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. | La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai." | La figlia di Erodiade stessa entrò e danzò, e piacque ad Erode e a coloro che erano a tavola con lui; allora il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vuoi e io te lo darò. |
| 23 | Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. | Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. | Et il lui fit serment : "Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume." | E le giurò: Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fino alla metà del mio regno!. |
| 24 | Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste. | Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. | Elle sortit et dit à sa mère : "Que demanderai-je ?"Celle-ci dit : "La tête de Jean le Baptiste." | Ella uscì, e disse a sua madre: Che cosa devo chiedere?. Quella rispose: La testa di Giovanni Battista. |
| 25 | Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. | Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." | Ed ella, ritornata subito dal re, gli fece in fretta la richiesta, dicendo: Io desidero che tu mi dia immediatamente, su un piatto, la testa di Giovanni Battista. |
| 26 | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. | Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser. | Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser. | E il re, sebbene ne fosse molto rattristato, a motivo del giuramento e per rispetto dei convitati, non volle opporle un rifiuto. |
| 27 | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. | Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. | Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison, | Così il re mandò subito una guardia, con l'ordine di portargli la testa di Giovanni. |
| 28 | Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. | Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. | et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. | E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. |
| 29 | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. | Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. | Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. | E quando i suoi discepoli udirono ciò, vennero, presero il suo corpo e lo posero in un sepolcro. |
| 30 | Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. | Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. | Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné. | Ora gli apostoli si radunarono intorno a Gesù, e gli riferirono tutto quello che avevano fatto ed insegnato. |
| 31 | Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. | Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. | Il leur dit : "Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos."Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger. | Ed egli disse loro: Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po'. Poiché era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare. |
| 32 | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. | Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré. | Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part. | Partirono quindi in barca verso un luogo solitario e appartato. |
| 33 | Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. | Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. | On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux. | La folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui. |
| 34 | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. | Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. | En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement. | E Gesù, sbarcato, vide una grande folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e prese a insegnare loro molte cose. |
| 35 | Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; | Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; | Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée; | Ed essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi. |
| 36 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. | Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. | renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger." | Licenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all'intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare. |
| 37 | Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ? | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? | Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ? | Ma egli, rispondendo, disse loro: Date voi a loro da mangiare. Ed essi gli dissero: Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?. |
| 38 | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons. | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. | Il leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez."S'en étant instruits, ils dirent : "Cinq, et deux poissons." | Ed egli disse loro: Quanti pani avete? Andate a vedere. Ed essi, accertatisi, dissero: Cinque pani e due pesci. |
| 39 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte. | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte; | Allora egli ordinò loro di farli accomodare tutti, per gruppi, sull'erba verde. |
| 40 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. | Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. | et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante. | Così essi si sedettero in gruppi di cento e di cinquanta. |
| 41 | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. | Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. | Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. | Poi egli prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, quindi spezzò i pani e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero loro; e divise pure i due pesci fra tutti. |
| 42 | Tous mangèrent et furent rassasiés, | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; | Tous mangèrent et furent rassasiés, | Mangiarono tutti a sazietà. |
| 43 | et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. | Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. | et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons. | E raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci. |
| 44 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. | Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes. | Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes. | Or coloro che avevano mangiato di quei pani erano cinquemila uomini. |
| 45 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. | Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple. | Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. | Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire nella barca e precederlo all'altra riva verso Betsaida, mentre egli licenziava la folla. |
| 46 | Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. | Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. | Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier. | Appena l'ebbe congedata, salì sul monte a pregare. |
| 47 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. | Fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era a terra tutto solo. |
| 48 | Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. | Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. | Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser. | E, vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli. |
| 49 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ; | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. | Ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare |
| 50 | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur ! | Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. | Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point." | perché lo avevano visto tutti e si erano spaventati, ma egli subito parlò loro e disse: Fatevi animo, sono io, non temete!. |
| 51 | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ; | Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. | Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, | Poi salì con loro sulla barca e il vento si calmò, ed essi erano enormemente stupiti in se stessi e si meravigliarono, |
| 52 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. | Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti. | car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé. | perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito. |
| 53 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. | Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent. | Compiuta la traversata, giunsero nella contrada di Gennesaret e vi approdarono. |
| 54 | Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, | Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent, | Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu, | E, scesi dalla barca, subito la gente lo riconobbe; |
| 55 | parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était. | Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. | parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était. | e, percorrendo per tutta quella regione all'intorno, incominciò a portare i malati sui lettucci, ovunque sentiva che si trovasse |
| 56 | En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris. | e dovunque egli giungeva, in villaggi, città o borgate, la gente metteva gli infermi sulle piazze e lo pregava di poter toccare almeno il lembo del suo vestito, e tutti quelli che lo toccavano erano guariti. |