| | Abbé Crampon | |
| 1 | Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. | Poi uscì di là e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono. |
| 2 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ? | E, venuto il sabato, si mise ad insegnare nella sinagoga. E molti, udendolo, stupivano e dicevano: Da dove vengono a costui queste cose? Che sapienza è mai questa che gli è data? E come mai si compiono tali potenti opere per mano sua? |
| 3 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?"Et il était pour eux une pierre d'achoppement. | Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?. Ed erano scandalizzati a causa di lui. |
| 4 | Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison." | Ma Gesù disse loro: Nessun profeta è disonorato, se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua. |
| 5 | Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains. | E non potè fare lì alcuna opera potente, salvo che guarire pochi infermi, imponendo loro le mani. |
| 6 | Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant. | E si meravigliava della loro incredulità; e andava in giro per i villaggi, insegnando. |
| 7 | Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs. | Poi egli chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi. |
| 8 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture, | E ordinò loro che non prendessero nulla per il viaggio, eccetto un bastone soltanto: né sacca né pane né denaro nella cintura; |
| 9 | mais d'être chaussés de sandales, et : "Ne revêtez pas deux tuniques." | e che fossero calzati di sandali e non indossassero due tuniche. |
| 10 | Et il leur dit : "Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là. | Disse loro ancora: Dovunque entrate in una casa, fermatevi lì, finché non partiate da quel luogo. |
| 11 | Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux." | Se poi alcuni non vi ricevono e non vi ascoltano, andando via di là, scuotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con più tolleranza che quella città. |
| 12 | Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît. | Così partiti, predicavano che la gente si doveva ravvedere; |
| 13 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. | e scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi, e li guarivano. |
| 14 | Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." | Ora il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato celebre, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato dai morti; e perciò le potenze miracolose operano in lui. |
| 15 | D'autres disaient : "C'est Elie; "et d'autres disaient : "C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes." | Altri dicevano: E' Elia; ed altri: E' un profeta, o come uno dei profeti. |
| 16 | Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : "Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité." | Ma Erode, udito questo, diceva: Quel Giovanni, che io ho fatto decapitare, è risorto dai morti!. |
| 17 | Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée. | Erode stesso infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva tenuto legato in carcere a causa di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, perché egli l'aveva presa per moglie. |
| 18 | Jean en effet disait à Hérode : "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère." | Giovanni infatti diceva ad Erode: Non ti è lecito di avere la moglie di tuo fratello. |
| 19 | Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, | Ed Erodiade gli portava rancore e volentieri l'avrebbe fatto uccidere, ma non poteva. |
| 20 | car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers. | Erode infatti temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; e, dopo averlo udito, faceva molte cose e lo ascoltava volentieri. |
| 21 | Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée. | Ora, venuto un giorno propizio, Erode per il suo compleanno offrì un banchetto ai suoi grandi, ai comandanti e ai notabili della Galilea. |
| 22 | La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai." | La figlia di Erodiade stessa entrò e danzò, e piacque ad Erode e a coloro che erano a tavola con lui; allora il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vuoi e io te lo darò. |
| 23 | Et il lui fit serment : "Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume." | E le giurò: Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fino alla metà del mio regno!. |
| 24 | Elle sortit et dit à sa mère : "Que demanderai-je ?"Celle-ci dit : "La tête de Jean le Baptiste." | Ella uscì, e disse a sua madre: Che cosa devo chiedere?. Quella rispose: La testa di Giovanni Battista. |
| 25 | Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." | Ed ella, ritornata subito dal re, gli fece in fretta la richiesta, dicendo: Io desidero che tu mi dia immediatamente, su un piatto, la testa di Giovanni Battista. |
| 26 | Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser. | E il re, sebbene ne fosse molto rattristato, a motivo del giuramento e per rispetto dei convitati, non volle opporle un rifiuto. |
| 27 | Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison, | Così il re mandò subito una guardia, con l'ordine di portargli la testa di Giovanni. |
| 28 | et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. | E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. |
| 29 | Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. | E quando i suoi discepoli udirono ciò, vennero, presero il suo corpo e lo posero in un sepolcro. |
| 30 | Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné. | Ora gli apostoli si radunarono intorno a Gesù, e gli riferirono tutto quello che avevano fatto ed insegnato. |
| 31 | Il leur dit : "Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos."Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger. | Ed egli disse loro: Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po'. Poiché era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare. |
| 32 | Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part. | Partirono quindi in barca verso un luogo solitario e appartato. |
| 33 | On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux. | La folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui. |
| 34 | En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement. | E Gesù, sbarcato, vide una grande folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e prese a insegnare loro molte cose. |
| 35 | Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée; | Ed essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: Questo luogo è deserto, ed è già tardi. |
| 36 | renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger." | Licenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all'intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare. |
| 37 | Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ? | Ma egli, rispondendo, disse loro: Date voi a loro da mangiare. Ed essi gli dissero: Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?. |
| 38 | Il leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez."S'en étant instruits, ils dirent : "Cinq, et deux poissons." | Ed egli disse loro: Quanti pani avete? Andate a vedere. Ed essi, accertatisi, dissero: Cinque pani e due pesci. |
| 39 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte; | Allora egli ordinò loro di farli accomodare tutti, per gruppi, sull'erba verde. |
| 40 | et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante. | Così essi si sedettero in gruppi di cento e di cinquanta. |
| 41 | Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. | Poi egli prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, quindi spezzò i pani e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero loro; e divise pure i due pesci fra tutti. |
| 42 | Tous mangèrent et furent rassasiés, | Mangiarono tutti a sazietà. |
| 43 | et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons. | E raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci. |
| 44 | Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes. | Or coloro che avevano mangiato di quei pani erano cinquemila uomini. |
| 45 | Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. | Subito dopo Gesù costrinse i suoi discepoli a salire nella barca e precederlo all'altra riva verso Betsaida, mentre egli licenziava la folla. |
| 46 | Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier. | Appena l'ebbe congedata, salì sul monte a pregare. |
| 47 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. | Fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era a terra tutto solo. |
| 48 | Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser. | E, vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli. |
| 49 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. | Ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare |
| 50 | Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point." | perché lo avevano visto tutti e si erano spaventati, ma egli subito parlò loro e disse: Fatevi animo, sono io, non temete!. |
| 51 | Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, | Poi salì con loro sulla barca e il vento si calmò, ed essi erano enormemente stupiti in se stessi e si meravigliarono, |
| 52 | car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé. | perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito. |
| 53 | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent. | Compiuta la traversata, giunsero nella contrada di Gennesaret e vi approdarono. |
| 54 | Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu, | E, scesi dalla barca, subito la gente lo riconobbe; |
| 55 | parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était. | e, percorrendo per tutta quella regione all'intorno, incominciò a portare i malati sui lettucci, ovunque sentiva che si trovasse |
| 56 | Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris. | e dovunque egli giungeva, in villaggi, città o borgate, la gente metteva gli infermi sulle piazze e lo pregava di poter toccare almeno il lembo del suo vestito, e tutti quelli che lo toccavano erano guariti. |