| | Abbé Crampon | |
| 1 | Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. | And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. |
| 2 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ? | And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? |
| 3 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?"Et il était pour eux une pierre d'achoppement. | Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
| 4 | Jésus leur dit : "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison." | And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
| 5 | Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains. | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
| 6 | Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant. | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. |
| 7 | Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs. | And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; |
| 8 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture, | and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse; |
| 9 | mais d'être chaussés de sandales, et : "Ne revêtez pas deux tuniques." | but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. |
| 10 | Et il leur dit : "Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là. | And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. |
| 11 | Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux." | And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. |
| 12 | Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît. | And they went out, and preached that [men] should repent. |
| 13 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. | And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
| 14 | Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui." | And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. |
| 15 | D'autres disaient : "C'est Elie; "et d'autres disaient : "C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes." | But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. |
| 16 | Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : "Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité." | But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. |
| 17 | Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée. | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip`s wife; for he had married her. |
| 18 | Jean en effet disait à Hérode : "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère." | For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother`s wife. |
| 19 | Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, | And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; |
| 20 | car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers. | for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. |
| 21 | Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée. | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; |
| 22 | La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai." | and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
| 23 | Et il lui fit serment : "Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume." | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
| 24 | Elle sortit et dit à sa mère : "Que demanderai-je ?"Celle-ci dit : "La tête de Jean le Baptiste." | And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. |
| 25 | Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. |
| 26 | Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser. | And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. |
| 27 | Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison, | And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, |
| 28 | et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. | and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. |
| 29 | Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. | And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
| 30 | Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné. | And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. |
| 31 | Il leur dit : "Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos."Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger. | And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
| 32 | Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part. | And they went away in the boat to a desert place apart. |
| 33 | On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux. | And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. |
| 34 | En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement. | And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
| 35 | Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée; | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; |
| 36 | renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger." | send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. |
| 37 | Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ? | But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings` worth of bread, and give them to eat? |
| 38 | Il leur dit : "Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez."S'en étant instruits, ils dirent : "Cinq, et deux poissons." | And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
| 39 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte; | And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. |
| 40 | et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante. | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
| 41 | Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
| 42 | Tous mangèrent et furent rassasiés, | And they all ate, and were filled. |
| 43 | et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons. | And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. |
| 44 | Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes. | And they that ate the loaves were five thousand men. |
| 45 | Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. | And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. |
| 46 | Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier. | And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. |
| 47 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. | And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
| 48 | Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser. | And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: |
| 49 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. | but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; |
| 50 | Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point." | for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
| 51 | Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, | And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; |
| 52 | car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé. | for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. |
| 53 | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent. | And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. |
| 54 | Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu, | And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, |
| 55 | parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était. | and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. |
| 56 | Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris. | And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |