Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 David MartinAbbé Crampon
1Et ils arrivèrent au-delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur, And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et, And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point."and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8Car Jésus lui disait: sors de cet homme, esprit immonde.C'est qu'il lui disait : "Esprit impur, sors de cet homme."For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9Alors il lui demanda: comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit: J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.Et il lui demanda : "Quel est ton nom ?"Et il lui dit : "Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux."And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.Et ils lui firent cette prière : "Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans."And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
14Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.And they began to beseech him to depart from their borders.
18Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
19Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit: va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi."And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
22Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses piedsAnd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.et le supplie avec instance, disant : "Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive."and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, And a woman, who had an issue of blood twelve years,
26Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.Car elle disait : "Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie."For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements?Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "Qui a touché mes vêtements ?"And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31Et ses Disciples lui dirent: tu vois que la foule te presse, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché?Ses disciples lui dirent : "Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ?"And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.And he looked round about to see her that had done this thing.
33Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34Et il lui dit: ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.Il lui dit : "Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité."And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent: ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître ?While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue`s [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
36Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement.Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : "Ne crains pas, crois seulement."But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39Et étant entré, il leur dit: pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.Il entre et leur dit : "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [étendue].And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi.Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : "Talitha qoum, "ce qui se traduit : "Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! "And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -