| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | Et ils arrivèrent au-delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. | Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. | Così giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni. |
| 2 | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. | Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer. | Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur, | E, come Gesù scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, |
| 3 | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. | Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. | qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, | il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene. |
| 4 | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. | Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. | car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter. | Infatti più volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo. |
| 5 | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. | Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. | Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres. | Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre. |
| 6 | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, | Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. | Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et, | Ora, quando vide Gesù da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti, |
| 7 | et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. | Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. | ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point." | e dando un gran grido, disse: Che c'è fra me e te, Gesù Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!. |
| 8 | Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur ! | Car Jésus lui disait: sors de cet homme, esprit immonde. | C'est qu'il lui disait : "Esprit impur, sors de cet homme." | Perché egli gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo!. |
| 9 | Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. | Alors il lui demanda: comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit: J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs. | Et il lui demanda : "Quel est ton nom ?"Et il lui dit : "Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux." | Poi Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome?. E quello rispose, dicendo: Io mi chiamo Legione, perché siamo molti. |
| 10 | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. | Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. | E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione. |
| 11 | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. | Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava. |
| 12 | Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. | Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. | Et ils lui firent cette prière : "Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans." | Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: Mandaci nei porci, perché entriamo in essi. |
| 13 | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. | Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer. | Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer. | E Gesù prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giù per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare. |
| 14 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. | Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé. | Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto. |
| 15 | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. | Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte. | Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur. | Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura. |
| 16 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. | Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. | Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs. | E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci. |
| 17 | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. | Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. | Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire. | Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio. |
| 18 | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. | Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui. | Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui |
| 19 | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. | Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit: va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. | Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi." | ma Gesù non glielo permise; gli disse invece: Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te. |
| 20 | Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. | Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient. | Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration. | Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesù gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati. |
| 21 | Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer. | Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer. | Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer. | E, quando Gesù passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare. |
| 22 | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, | Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. | Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds | Allora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi, |
| 23 | et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. | Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. | et le supplie avec instance, disant : "Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive." | e lo pregò con molta insistenza, dicendo: La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva. |
| 24 | Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. | Jésus s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. | Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait. | Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno. |
| 25 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. | Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, | Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, | Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni |
| 26 | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. | Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant; | et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, | e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando, |
| 27 | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. | Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. | ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement. | avendo sentito parlare di Gesù, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito, |
| 28 | Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. | Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. | Car elle disait : "Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie." | poiché diceva: Se solo tocco le sue vesti sarò guarita. |
| 29 | Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal. | Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau. | Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité. | E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quel male. |
| 30 | Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ? | Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements? | Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "Qui a touché mes vêtements ?" | Ma subito Gesù, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: Chi mi ha toccato i vestiti?. |
| 31 | Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? | Et ses Disciples lui dirent: tu vois que la foule te presse, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché? | Ses disciples lui dirent : "Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ?" | E i suoi discepoli gli dissero: Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?". |
| 32 | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. | Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. | Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. | Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò. |
| 33 | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. | Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità. |
| 34 | Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. | Et il lui dit: ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau. | Il lui dit : "Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité." | Ma egli le disse: Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male. |
| 35 | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? | Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent: ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître? | Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître ? | Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?. |
| 36 | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. | Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement. | Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : "Ne crains pas, crois seulement." | Ma Gesù, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente!. |
| 37 | Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. | Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques. | Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. | E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo. |
| 38 | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. | Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. | On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. | E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte. |
| 39 | Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. | Et étant entré, il leur dit: pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. | Il entre et leur dit : "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." | Ed entrato, disse loro: Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme, |
| 40 | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. | Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. | Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [étendue]. | E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla. |
| 41 | Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis. | Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi. | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : "Talitha qoum, "ce qui se traduit : "Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! " | Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: Talitha cumi; che tradotto vuol dire: Fanciulla, ti dico: Alzati!. |
| 42 | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. | Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement. | Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur. | E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore. |
| 43 | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. | Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger. | Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger. | Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla. |