Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 5 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
2And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur, Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, obsédé d'un esprit haineux, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
3Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
4Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.
5And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et, Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,
7And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point."Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
8For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.C'est qu'il lui disait : "Esprit impur, sors de cet homme."Car Jésus lui disait: Esprit haineux, sors de cet homme.
9And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.Et il lui demanda : "Quel est ton nom ?"Et il lui dit : "Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux."Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
11Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.Et ils lui firent cette prière : "Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans."Et tous les contradicteurs le priaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
13And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.Alors ces esprits haineux étant sortis, entrèrent parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille.
14And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
15And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le contradicteur, celui qui avait été dominé d’une légion de contradictions, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
16And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait été obsédé de contradictions et aux pourceaux.
17And they began to pray him to depart out of their coasts.Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
18And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été dominé le pria de lui permettre d'être avec lui.
19Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi."Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que l'Éternel t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
20And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
21And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
22And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses piedsEt un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
23And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.et le supplie avec instance, disant : "Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive."Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
24And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
25And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
26And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
27When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
28For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.Car elle disait : "Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie."Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
30And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "Qui a touché mes vêtements ?"Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?Ses disciples lui dirent : "Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ?"Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
32And he looked round about to see her that had done this thing.Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
33But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.Il lui dit : "Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité."Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
35While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître ?Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
36As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : "Ne crains pas, crois seulement."Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
37And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
39And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.Il entre et leur dit : "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [étendue].Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
41And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : "Talitha qoum, "ce qui se traduit : "Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! "Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
42And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
43And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -