Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervald
1Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
2Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement :And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
3Écoutez. Un semeur sortit pour semer.Hearken; Behold, there went out a sower to sow:Écoutez; un semeur sortit pour semer;Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
4Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.
5Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond ;And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
6mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
9Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
10Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
11Il leur dit : C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
12afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
13Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
14Le semeur sème la parole.The sower soweth the word.Le semeur sème la Parole.The sower soweth the word.
15Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs coeurs;And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
16Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux ; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie ;And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
17mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
18D'autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole,And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
19mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre ; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
21Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?
22Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.
23Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.If any man have ears to hear, let him hear.Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.If any man hath ears to hear, let him hear.
24Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
25Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
26Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ;And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
27qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
28La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi ;For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
30Il dit encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
31Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
32mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
33C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
34Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
35Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l'autre bord.And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
36Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d'autres barques avec lui.And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
37Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
38Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
39S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ?And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
41Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ?And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -