| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. | Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. | Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la mer. | And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. |
| 2 | Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement : | Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions: | Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement : | And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, |
| 3 | Écoutez. Un semeur sortit pour semer. | Écoutez; un semeur sortit pour semer; | "Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer. | Hearken: Behold, the sower went forth to sow: |
| 4 | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. | Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute; | Or, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent. | and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. |
| 5 | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond ; | Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; | D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde; | And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: |
| 6 | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha; | mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha. | and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
| 7 | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. | Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit; | D'autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit. | And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
| 8 | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. | Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. | Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l'un trente, un autre soixante, un autre cent." | And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
| 9 | Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | et il disait : "Qui a des oreilles pour entendre entende ! " | And he said, Who hath ears to hear, let him hear. |
| 10 | Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles. | Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole. | Lorsqu'il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l'interrogèrent sur les paraboles. | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. |
| 11 | Il leur dit : C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, | Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; | Il leur dit : "A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles, | And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: |
| 12 | afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. | De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. | pour que regardant bien ils ne voient point, qu'écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné." | that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. |
| 13 | Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ? | Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres? | Il ajouta : "Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles ? | And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? |
| 14 | Le semeur sème la parole. | Le semeur sème la Parole. | Le semeur sème la parole. | The sower soweth the word. |
| 15 | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs coeurs; | Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux. | And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. |
| 16 | Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux ; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie ; | De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie; | D'autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie; | And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; |
| 17 | mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. | Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. | mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt. | and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. |
| 18 | D'autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole, | Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole; | D'autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole; | And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, |
| 19 | mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. | Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; | mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d'autre sorte s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile. | and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
| 20 | D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre ; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. | Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent. | Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un)." | And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. |
| 21 | Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? | Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? | Et il leur disait : "Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? | And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? |
| 22 | Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n'est demeuré secret qui ne doive venir au jour. | For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. |
| 23 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! " | If any man hath ears to hear, let him hear. |
| 24 | Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. | Et il leur disait : "Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez. | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you. |
| 25 | Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. | Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé." | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. |
| 26 | Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ; | Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre; | Et il disait : "Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence. | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; |
| 27 | qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. | Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. | Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache. | and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. |
| 28 | La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi ; | Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi. | D'elle-même la terre produit du fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi. | The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
| 29 | et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. | Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête. | Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée." | But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. |
| 30 | Il dit encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ? | Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? | Et il disait : "A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou en quelle parabole le mettrons-nous ? | And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? |
| 31 | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; | Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre; | Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre; | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, |
| 32 | mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. | Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre. | et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre." | yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. |
| 33 | C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. | Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. | C'est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait l'enseignement selon qu'ils étaient capables de l'entendre; | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it; |
| 34 | Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. | Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. | et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. | and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. |
| 35 | Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l'autre bord. | Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau. | Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "Passons à l'autre rive." | And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. |
| 36 | Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d'autres barques avec lui. | Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient. | Ayant laissé la foule, ils l'emmenèrent tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques l'accompagnaient. | And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. |
| 37 | Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. | Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir. | Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait. | And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. |
| 38 | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ? | Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? | Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions ?" | And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? |
| 39 | S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. | Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. | S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : Tais-toi ! Silence ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. | And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
| 40 | Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ? | Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi? | Et il leur dit : "Pourquoi êtes-vous ainsi peureux ? Comment n'avez-vous pas de foi ?" | And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? |
| 41 | Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ? | Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? | Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ?" | And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? |