| | King James | Diodati |
| 1 | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. | Poi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva. |
| 2 | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, | Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento: |
| 3 | Hearken; Behold, there went out a sower to sow: | Ascoltate! Ecco, il seminatore uscì a seminare. |
| 4 | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | Or avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono. |
| 5 | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | Un'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo. |
| 6 | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | Ma quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò. |
| 7 | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto. |
| 8 | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | Un'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento. |
| 9 | And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. | Poi egli disse loro: Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 10 | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | Ora, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola. |
| 11 | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole, |
| 12 | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | affinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati". |
| 13 | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | Poi disse loro: Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole? |
| 14 | The sower soweth the word. | Il seminatore è colui che semina la parola. |
| 15 | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori. |
| 16 | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | Parimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia; |
| 17 | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati. |
| 18 | And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, | Quelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola; |
| 19 | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | ma le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa. |
| 20 | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. | Ma quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento. |
| 21 | And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | Disse loro ancora: Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere? |
| 22 | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | Poiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato. |
| 23 | If any man have ears to hear, let him hear. | Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 24 | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | Disse loro ancora: Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di più. |
| 25 | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. | Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 26 | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; | Disse ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra. |
| 27 | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. | Ora la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come. |
| 28 | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | Poiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga. |
| 29 | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | E, quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura. |
| 30 | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | Disse ancora: A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo? |
| 31 | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | Esso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra; |
| 32 | But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. | ma, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il più grande di tutte le erbe, e mette rami così grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra. |
| 33 | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire. |
| 34 | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa. |
| 35 | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | Or in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all'altra riva. |
| 36 | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, così come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette. |
| 37 | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | Si scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva. |
| 38 | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | Egli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: Maestro, non t'importa che noi periamo?. |
| 39 | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci e calmati!. E il vento cessò e si fece gran bonaccia. |
| 40 | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | Poi disse loro: Perché siete voi così paurosi? Come mai non avete fede?. |
| 41 | And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? | Ed essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?. |