| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
| 2 | Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. |
| 3 | Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. | Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu. |
| 4 | Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. | Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. |
| 5 | Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie. | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
| 6 | Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. |
| 7 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. |
| 8 | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui. | De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. |
| 9 | Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. |
| 10 | car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. |
| 11 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. | Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu. |
| 12 | Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. | Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. |
| 13 | Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. |
| 14 | et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; |
| 15 | et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. | Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. |
| 16 | et il surnomma Simon, Pierre; | C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; | Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. |
| 17 | et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; | Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. |
| 18 | et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, | Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
| 19 | et Judas Iscariote, qui aussi le livra. | Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
| 20 | Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| 21 | Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. |
| 22 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
| 23 | Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan? | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors? |
| 24 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. |
| 25 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. |
| 26 | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. | De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. |
| 27 | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. |
| 28 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment; | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
| 29 | mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. |
| 30 | C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. | Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde. | Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde. |
| 31 | Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. |
| 32 | et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. | Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. | Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. |
| 33 | Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? | Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? | Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
| 34 | regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères. |
| 35 | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |