| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
| 2 | Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. |
| 3 | Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu. | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! " |
| 4 | Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. | Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. | Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient. |
| 5 | Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie. | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine. |
| 6 | Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. |
| 7 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, |
| 8 | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui. | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. |
| 9 | Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. |
| 10 | car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. |
| 11 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! " |
| 12 | Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. |
| 13 | Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. |
| 14 | et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; |
| 15 | et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; | Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. | avec pouvoir de chasser les démons. |
| 16 | et il surnomma Simon, Pierre; | Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; |
| 17 | et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre; | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; |
| 18 | et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et |
| 19 | et Judas Iscariote, qui aussi le livra. | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. | Judas Iscariote, celui qui le trahit. |
| 20 | Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
| 21 | Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens." |
| 22 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." |
| 23 | Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors? | Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| 24 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
| 25 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. |
| 26 | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. |
| 27 | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
| 28 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment; | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. |
| 29 | mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel." |
| 30 | C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde. | Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde. | C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur." |
| 31 | Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler; | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. |
| 32 | et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. | Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. | Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent." |
| 33 | Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? | Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" |
| 34 | regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères. | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
| 35 | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." |