| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca. |
| 2 | Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. | Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo, |
| 3 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. | Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu. | Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!. |
| 4 | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. | Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. | Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano. |
| 5 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. | Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra. |
| 6 | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. | E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire. |
| 7 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. | Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea, |
| 8 | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. | De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. | ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui. |
| 9 | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. | Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla. |
| 10 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. | Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo, |
| 11 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. | Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu. | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!. |
| 12 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. | Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. | Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse. |
| 13 | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. | Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui. |
| 14 | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; | Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare, |
| 15 | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. | Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. | e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni. |
| 16 | Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ; | C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; | Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. | Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro; |
| 17 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; | Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. | Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono"; |
| 18 | André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ; | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, | Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, |
| 19 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. | Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. | e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. |
| 20 | Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo. |
| 21 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. | E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé |
| 22 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. | Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni. |
| 23 | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan? | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors? | Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana? |
| 24 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. | E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare. |
| 25 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare. |
| 26 | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. | De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. | Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine. |
| 27 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. | Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa. |
| 28 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ; | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno; |
| 29 | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. | ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno. |
| 30 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. | Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde. | Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde. | Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo. |
| 31 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
| 32 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. | Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. | Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. | Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano. |
| 33 | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? | Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?. |
| 34 | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères. | Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli. |
| 35 | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre. |