| | Louis Segond | David Martin | Jean Calvin |
| 1 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
| 2 | Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
| 3 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu. | Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. |
| 4 | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. | Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence. |
| 5 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. |
| 6 | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
| 7 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, |
| 8 | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. | De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. |
| 9 | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. |
| 10 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
| 11 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu. | Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
| 12 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. | Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. |
| 13 | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. |
| 14 | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, |
| 15 | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. | Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les contradictions. |
| 16 | Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ; | Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. | C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; |
| 17 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. | Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre; |
| 18 | André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ; | Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, |
| 19 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. | Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
| 20 | Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| 21 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. |
| 22 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs. |
| 23 | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors? | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment l’accusateur peut-il chasser l’accusation? |
| 24 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; |
| 25 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; |
| 26 | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. | De même, si l’accusateur s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
| 27 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. |
| 28 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ; | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
| 29 | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. |
| 30 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. | Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde. | Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit haineux. |
| 31 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. |
| 32 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. | Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. | Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. |
| 33 | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
| 34 | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères. | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
| 35 | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car chacun qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. |