| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
| 2 | Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser. | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
| 3 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! " | Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. |
| 4 | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. | Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient. | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence. |
| 5 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine. | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. |
| 6 | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
| 7 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, |
| 8 | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. | De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. |
| 9 | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. |
| 10 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
| 11 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! " | Et quand les esprits haineux le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
| 12 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. | Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. |
| 13 | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. |
| 14 | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, |
| 15 | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. | avec pouvoir de chasser les démons. | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les contradictions. |
| 16 | Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ; | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; | C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; |
| 17 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; | Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre; |
| 18 | André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ; | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, |
| 19 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. | Judas Iscariote, celui qui le trahit. | Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
| 20 | Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
| 21 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens." | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. |
| 22 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs. |
| 23 | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment l’accusateur peut-il chasser l’accusation? |
| 24 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; |
| 25 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; |
| 26 | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. | De même, si l’accusateur s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
| 27 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. |
| 28 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ; | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
| 29 | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel." | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. |
| 30 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. | C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur." | Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit haineux. |
| 31 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. |
| 32 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. | Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent." | Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. |
| 33 | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" | Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
| 34 | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
| 35 | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." | Car chacun qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. |