Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Jean Calvin ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDiodati
1Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
2Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser.Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
3Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!.
4Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano.
5Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
6Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
7Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea,
8et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
9Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
10Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
11Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!.
12Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
13Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
14Il en établit douze, pour les avoir avec lui,et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
15et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
16Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ;et il surnomma Simon, Pierre;C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
18André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.et Judas Iscariote, qui aussi le livra.Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
20Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
21Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé
22Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni.
23Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana?
24Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
25et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
26Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
27Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
28Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
29mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel.mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno.
30Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur.C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo.
31Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano.
33Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?.
34Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli.
35Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère.Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Marc