Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
2Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser.Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser.Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
3Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu.Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! "Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Alzati in mezzo a tutti!.
4Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient.Poi disse loro: E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?. Ma essi tacevano.
5Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine.Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la tua mano!. Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
6Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
7Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, Ma Gesù si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea,
8et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
9Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
10Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
11Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! "E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: Tu sei il Figlio di Dio!.
12Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
13Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.Poi egli salì sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
14Il en établit douze, pour les avoir avec lui,Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;Quindi ne costituì dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
15et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés.avec pouvoir de chasser les démons.e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
16Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ;Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre.Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
18André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote etAndrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.Et Judas Iscariot, qui même le trahit.Judas Iscariote, celui qui le trahit.e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
20Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
21Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens."E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: Egli è fuori di sé
22Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni.
23Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ?Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana?
24Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
25et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
26Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.Così, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
27Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison.Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
28Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
29mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel.Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel."ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno.
30Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur.Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur."Asseriva questo perché dicevano: Egli ha uno spirito immondo.
31Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano.
33Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?"Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o i miei fratelli?.
34Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères.Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli.
35Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère."Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -