| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. |
| 2 | Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser. | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
| 3 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu. | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et te place là au milieu. | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! " | And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. |
| 4 | Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. | Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. | Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient. | And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. |
| 5 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. |
| 6 | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. | And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. |
| 7 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, | And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, |
| 8 | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. | and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. |
| 9 | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. | And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: |
| 10 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. | for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. |
| 11 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu. | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! " | And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
| 12 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. | And he charged them much that they should not make him known. |
| 13 | Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. | And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. |
| 14 | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; | And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, |
| 15 | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. | Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés. | avec pouvoir de chasser les démons. | and to have authority to cast out demons: |
| 16 | Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ; | Et ce sont ici les noms de ces douze, Simon qu'il surnomma Pierre. | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; | and Simon he surnamed Peter; |
| 17 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ; | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; | and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: |
| 18 | André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ; | Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et | and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, |
| 19 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. | Judas Iscariote, celui qui le trahit. | and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. |
| 20 | Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
| 21 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens. | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens." | And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
| 22 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." | And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. |
| 23 | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors? | Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ? | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
| 24 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
| 25 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. | And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. |
| 26 | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. | And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. |
| 27 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison. | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. | But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. |
| 28 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ; | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. | Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
| 29 | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel." | but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: |
| 30 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. | Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde. | C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur." | because they said, He hath an unclean spirit. |
| 31 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. | And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. |
| 32 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. | Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. | Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent." | And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
| 33 | Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères? | Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" | And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? |
| 34 | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères. | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères. | And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! |
| 35 | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. |